Перейти к основному содержимому

Выпуск 36 (осень 2020)

В 36-й выпуск Вестника СФИ вошли переводы богослужения на современные языки, статьи по литургике и библеистике, а также обзоры, аннотации, рецензии.

Содержание выпуска

В октябре 2020 года отмечался 70-летний юбилей главного редактора «Вестника СФИ» священника Георгия Кочеткова. Выпуск открывается поздравлениями по этому случаю членов редакционного совета журнала – профессора протоиерея Джона Эриксона, доктора богословия Карла Христиана (дьякона Василия) Фельми, доктора богословия Петроса Василиадиса, академика Жоржа Нива, доктора психологических наук Александра Мелик-Пашаева, доктора философских наук Светланы Неретиной, доктора педагогических наук Натальи Фоминой, ректора СФИ доктора исторических наук Алексея Мазурова и других.

Выпуск посвящён проблемам перевода богослужебных текстов на современные языки. Подраздел «Оригинальные исследования» открывает статья Зои Дашевской, в которой сопоставляются литургические переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста, выполненные в первой половине ХХ века такими авторами, как протоиерей Сергий Петровский, священник Петр Поляков, священник Василий (впоследствии иеромонах Феофан) Адаменко, епископ Макарий (Опоцкий) и других. Ксения Кончаревич исследует развернувшееся в Сербской церкви начиная со второй половины ХХ века литургическое творчество на современном языке, показывает причины и духовные плоды введения сербского языка в богослужение. В статье епископа Николая Дубинина рассматриваются основные принципы переводов литургических текстов католической церкви с латинского на национальные языки и их применение при переводе на русский язык Римского Миссала. Продолжает раздел интервью с литургистами, филологами, катехизаторами и переводчиками богослужения, которые на исторических примерах и современном опыте рассматривают положительные и проблемные стороны переводов богослужения на современные языки. Далее в номере представлены переводы статей Нины Глибетич и Базилиуса Якобуса Гроена, первая из которых посвящена особенностям современного богослужения и движению литургического обновления в Сербской православной церкви, а вторая ставит вопрос о том, каким должен быть язык богослужения, чтобы соответствовать главной своей задаче – соединению собрания верующих с Богом. В подразделе «Публикации» впервые вводятся в научный оборот два документа. Это доклад Совета братства святителей московских Петра, Алексия, Ионы и Филиппа (1909-1918 гг.) о необходимости перевода богослужебных книг на русский язык для домашнего ими пользования, предназначавшийся для рассмотрения в общем собрании братства и принятия решения о ходатайстве в Святейший синод, и Акафист святителю Мелетию Харьковскому, написанный на русском языке священномучеником Петром Григорьевым (1895-1937). 

Раздел Библеистика представлен статьей Алексея Сомова, в которой анализируются иудейские традиции восприятия фигуры Мелхиседека и демонстрируется, как этот образ использует в своей аргументации автор Послания к Евреям. 

Раздел Обзоры, аннотации, рецензии включает рецензии на книгу К. М. Антонова «Как возможна религия? Философия религии и философские проблемы богословия в русской религиозной мысли XIX-XX веков : В 2 ч.» (М. : Изд-во ПСТГУ, 2020) и на сборник статей под редакцией Л. Манчестер и Д. А. Сдвижкова «Вера и личность в меняющемся обществе : Автобиографика и равославие в России конца XVII – начала XX века (М. : Новое литературное обозрение, 2019).

Литургика. Переводы богослужения на современные языки

С. 24–25
Предисловие главного редактора

Оригинальные исследования

Зоя Дашевская, заместитель декана богословского факультета, старший преподаватель СФИ (Москва)
С. 26–57
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.001
Статья посвящена богословскому анализу литургических переводов одного из наиболее употребительных богослужебных текстов – анафоры литургии святителя Иоанна Златоуста в определенный исторический период. Целью исследования является выявление богословских особенностей переводов литургии и анализ предложенной авторами интерпретации отдельных мест текста евхаристической молитвы. В задачи статьи входило выявление авторских подходов при переводе текста анафоры литургии святителя Иоанна Златоуста на русский язык у церковных деятелей, издававших свои переводы в первой половине ХХ столетия, – протоиерея Сергия Петровского, священника Петра Полякова, священника Василия (впоследствии иеромонаха Феофана) Адаменко, епископа Макария (Опоцкого), с привлечением и иных переводов.
Авторы и составители изданий переводов имели близкие представления о возможностях русского языка для перевода текста анафоры, поскольку получали духовное образование и были воспитаны в дореволюционной языковой среде. В начале ХХ века складывалась традиция исследования текста евхаристической молитвы, о чем свидетельствуют курсы литургики в духовных школах, а также кандидатские и магистерские сочинения выпускников духовных академий, поэтому переводы были богословски обоснованы. Переводы литургических текстов, как, например, «Собрание древних литургий», были выполнены в рамках академического проекта, благодаря которому заинтересованные читатели получили возможность познакомиться с древней литургической практикой. Благодаря «Собранию древних литургий» и литургическим исследованиям на базе духовных школ возникают переводческие инициативы, предлагающие связать имеющиеся академические наработки с пастырской практикой. Авторы переводов стремились с помощью литургического просвещения не только сделать богослужение открытым для молящихся, применяя свои богословские и переводческие навыки, но также надеялись и на более активное, вдумчивое участие мирян в богослужении. В то же время тот факт, что некоторые издания переводов подготовлены в форме служебника, указывает и на возможность использования изданий священнослужителями. Итоги проведенного исследования показывают, что авторы не только перекладывали текст оригинала на русский язык, но исходили из богословско-пастырской интерпретации и предлагали в рамках переводов текста анафоры их разъяснение и истолкование.
Ключевые слова: Русская православная церковь, богослужебные переводы, литургия святителя Иоанна Златоуста, анафора, протоиерей Сергий Петровский, священник Петр Поляков, иеромонах Феофан (Адаменко), епископ Макарий ( Опоцкий).
Ксения Кончаревич, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры славистики филологического факультета Белградского университета (Белград)
С. 58–79
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.002
В статье рассматривается литургическое творчество Сербской православной церкви на современном литературном языке; особое внимание уделяется службам, написанным в XXI веке в процессе канонизации новоявленных угодников Божьих. На примере трех служб – святителю Петру II Цетиньскому, преподобной Стефаниде Скадарской и Битольской и преподобному Иустину Новому Сербскому – автор демонстрирует возможности современного сербского языка. Среди причин перехода на сербский язык в богослужебных текстах автор называет, во-первых, свежесть, оригинальность, художественную экспрессию и отсутствие стилизации, во-вторых, стремление донести смысл текста до церковного собрания, а также прославить сербских угодников на языке, на котором они говорили, писали и проповедовали. Изучаемые гимнографические тексты имеют в своей основе глубокую связь с наследием прославляемых святых, что проявляется в цитировании и аллюзиях на их тексты, включении характерной для них лексики, особенно авторских неологизмов. Перечисленные характеристики являются стилеобразующими для современных служб, причем голос угодников сливается с «голосом» Церкви и ее учения.
Ключевые слова: гимнография на национальных языках, новые сербские службы, лексические заимствования, стилистические средства гимнографических произведений, «чужое слово» в службе святому.
Епископ Николай Дубинин, вспомогательный епископ архиепархии Матери Божией (Римско-Католическая церковь) (Москва)
С. 80–99
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.003
Статья посвящена опыту перевода на русский язык основной богослужебной книги латинского обряда – Римского Миссала (Missale Romanum). Начиная со второй половины XX века использование современных языков различных народов в литургии католической церкви стало обычной практикой. «Римский Миссал Католической Церкви в России» в его полной официальной версии был издан в 2011 году, и с тех пор по нему совершается месса на русском языке как в России, так и в русскоязычных общинах за пределами страны.
В первой части статьи рассматриваются общие указания Учительства Католической церкви относительно переводов литургических текстов на национальные языки, сводящиеся к трем основным принципам и обозначаемые триадой латинских терминов: traditio (передача), traductio (перевод), aptatio (адаптация). Далее в статье представлена история русского перевода Миссала – довольно продолжительный процесс, начавшийся еще до восстановления в 1991 году официального присутствия Католической церкви в России, оказавшийся непростым и, на некоторых этапах, разнонаправленным. Третья часть статьи освещает некоторые вопросы принципиального и практического характера, по которым применение основных общих критериев перевода не было простым и очевидным, но требовало творческого и, в определенной степени, новаторского подхода с учетом особенностей русского языка, культурной среды и менталитета.
Ключевые слова: латинский обряд, Римский Миссал, перевод, литургический текст, Католическая церковь в России, адаптация, инкультурация.
С. 100–128
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.004
Тема языка богослужения и богослужебных переводов в Русской православной церкви начала активно обсуждаться еще во второй половине XIX — начале ХХ веков, в том числе в связи с подготовкой Поместного собора 1917-1918 годов. Однако дискуссия была остановлена на все время советской власти и возобновилась только в 90-е годы ХХ века. Вопрос о переводах богослужения на современные языки важно рассматривать в историческом контексте, с учетом опыта других поместных церквей. Требуется соборное обсуждение богословских, филологических, культурных, пастырских проблем, возникающих при переводе тех или иных богослужебных текстов, а также совместный поиск путей их разрешения. Вопрос о языке богослужения тесно связан с вопросом границ церковного собрания, полнотой ответственности и участия мирян в таинствах церкви, а поэтому он также напрямую связан с вопросами возрождения и обновления церковной жизни. В интервью собраны ответы литургистов, филологов, катехизаторов и переводчиков богослужения, которые на исторических примерах и современном опыте переводов рассматривают положительные и проблемные стороны этой темы.
Ключевые слова: литургика, язык богослужения, современные литургические переводы, переводческая деятельность Кирилла и Мефодия, церковное собрание, литургическое возрождение.

Переводы

Нина Глибетич, PhD в области восточно-христианских исследований, доцент кафедры литургики, Нотрдамский университет (США)
С. 129–156
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.005
Статья посвящена особенностям современного богослужения и зарождающемуся движению литургического обновления в Сербской православной церкви. Среди основных элементов литургии, в которые представители этого движения предлагали внести изменения, автор называет следующие: богослужение с открытыми вратами, каждение во время пения Аллилуия, проповедь после Евангелия, чтение литургических молитв вслух, редукция тропаря третьего часа. Рассматриваются такие вопросы, как частота причащения, возможность совершения таинства брака во время литургии, вынимание частиц за святых ангелов во время проскомидии. Автор приходит к выводу, что, с одной стороны, движение литургического обновления в Сербии отражает более широкую богословскую трансформацию в постюгославской Сербской церкви. С другой – критика литургического движения во многом объясняется тем, что сербские верующие имеют различный уровень 
богословских знаний и различный опыт участия в церковном собрании, что во многом обусловлено спецификой исторического развития Сербской церкви. Таким образом, реформы в области богослужения представляют собой лишь часть процесса обновления жизни Церкви, целью которого является более целостное воплощение жизни во Христе.
Ключевые слова: Сербская православная церковь, литургия, богослужение, движение литургического обновления, Карловацкая митрополия, церковное собрание.
Базилиус Якобус Гроен, доктор богословия, почетный профессор литургики и сакраментального богословия, Грацский университет им. Карла и Франца (Грац, Австрия)
С. 157–169
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.006
В статье ставится вопрос о том, каким должен быть язык богослужения, и делается попытка выявить основные богословские и литургические критерии, определяющие соответствие языка его задаче. Автор подчеркивает, что главная задача богослужебного языка – соединение собрания верующих с Богом, при этом даже самый лучший язык богослужения не способен выразить божественные тайны в полноте. В статье затрагиваются такие важные темы, как связь литургического языка с другими элементами богослужения и его соотношение с языком переводов Библии. По мнению автора, богослужебный язык должен быть современным, он должен быть понятным, чтобы побуждать человека к действию, но при этом, в отличие от повседневного разговорного языка, быть более возвышенным, для чего он может опираться на современные переводы Писания. Язык богослужения должен помогать включиться в молитву всем членам собрания, поэтому он должен учитывать разные языковые формы, такие как женский язык, молодежный язык, язык бедных и других групп населения. Кроме того, язык богослужения должен учитывать разнообразные социокультурные и географические контексты. Помимо слов молитв и проповеди, язык богослужения также должен включать положение тела, жесты, богослужебные действия. Автор статьи предвидит влияние на богослужебный язык таких особенностей современной культуры, как постоянное использование электронной почты, текстовых сообщений, чатов и твитов; однако настаивает, что язык не самоцель, но лишь средство подступиться к той встрече между справедливостью и милостью, которая возможна в вечном божественном лоне.
Ключевые слова: литургика, язык богослужения, церковное собрание, проповедь, переводы богослужения.
С. 170–183
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.007
Публикуемый доклад Совета братства святителей московских Петра, Алексия, Ионы и Филиппа (1909-1918 гг.) о необходимости перевода богослужебных книг на русский язык для домашнего ими пользования был составлен Советом для рассмотрения в общем собрании братства и предназначался для принятия решения о ходатайстве в Святейший синод. В документе затрагивается проблема непонимания верующими церковнославянского текста богослужения и предлагаются меры для исправления этой ситуации. Вопрос об улучшении качества церковного богослужения был одним из важнейших направлений деятельности Братства святителей московских, поставившего своей целью содействовать церковной власти и приходским учреждениям в том, чтобы богослужение совершалось с должным благолепием и при возможно более широком участии мирян в чтении и пении. К сожалению, неизвестно, какой была реакция Синода на этот документ. Тем не менее, публикуемый доклад свидетельствует о том, что перевод богослужения на русский язык осознавался в начале ХХ века как назревшая проблема. Во вступительной статье представлены основные сведения о Братстве святителей московских Петра, Алексия, Ионы и Филиппа, а также выявлены обстоятельства создания и обсуждения доклада. Документ публикуется впервые.
Ключевые слова: богослужение, перевод, церковнославянский язык, братство, соборность, Ф. Д. Самарин, П. Б. Мансуров, отзывы епархиальных архиереев.
Священник Максим Плякин, клирик храма в честь Рождества Христова, секретарь комиссии по канонизации подвижников благочестия Саратовской епархии ( Саратов)
С. 184–208
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.008
Публикуемый документ – акафист святителю Мелетию, архиепископу Харьковскому и Ахтырскому, написанный священномучеником Петром Григорьевым (1895-1937), – впервые вводится в научный оборот. Сочинение переписывалось от руки, точную датировку публикуемой рукописи установить не удалось, скорее всего, она относится к третьей четверти XX века. Особенность акафиста святителю Мелетию в том, что он написан на русском языке в стихотворной форме. Во вступительной статье характеризуется акафистография на русском языке как важный пример литургического творчества – пласта церковного предания, который наиболее подвержен изменениям. Это особым образом проявилось в XX веке, когда новонаписанные гимнографические произведения не издавались и не подвергались церковной цензуре. В статье приводятся биографические сведения о составителе публикуемого акафиста священномученику Петре Григорьеве. Священномученик Петр был арестован в ночь с 17 на 18 октября 1931 года и направлен сначала на Беломоро-Балтийский канал, разъезд «Сословец» Мурманской железной дороги, затем в Волголаг. 22 сентября 1937 года был приговорен к расстрелу тройкой при Управлении НКВД СССР по Ярославской области; приговор был приведен в исполнение на следующий день там же, в изоляторе III отделения. Священномученик Петр Григорьев причислен к лику святых новомучеников и исповедников Российских архиерейским собором Русской православной церкви, состоявшимся 13-16 августа 2000 года.
Ключевые слова: акафист, литургическое творчество, богослужение в XX веке, русский язык в богослужении, новомученики и исповедники церкви русской, священномученик Петр Григорьев.

Библеистика

Алексей Сомов, кандидат теологии, доцент СФИ; консультант переводческих проектов Института перевода Библии; старший научный сотрудник Лаборатории востоковедения и компаративистики ШАГИ ИОН РАНХ и ГС при Президенте РФ (Москва)
С. 209–229
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.009
Первосвященство Иисуса и Его превосходство над левитским священством – это уникальная и очень важная тема Послания к Евреям. Центральным доводом в дискуссии о превосходстве первосвященства Иисуса можно считать аргумент о Мелхиседеке в главе 7 Послания. В этой главе автор Послания использует Быт 14:18-20, Пс 109 и некоторые иудейские предания о Мелхиседеке. Некоторые из этих текстов изображают его как исторический персонаж, в других же он предстает как эсхатологический образ. В настоящей статье анализируются иудейские традиции о Мелхиседеке периода Второго храма и рассматривается вопрос о том, как они применяются в Послании к Евреям. Затем в статье демонстрируется, как образ Мелхиседека используется в аргументе автора Послания о превосходстве первосвященства Иисуса. Показано, что автору интересна фигура Мелхиседека не столько как реальной личности из прошлого или будущего, а, прежде всего, как подобие Христа и уникальный библейский образ личности, в которой одновременно совмещаются функции царя и первосвященника. Такая типология выполняет важную роль в цепи богословских рассуждений, в которую входят также и другие образы и персонажи Ветхого завета, играя метафорическую роль в формировании многогранного образа Христа как одновременно Бога и человека, священника и жертвы, царя-мессии и первосвященника. Исследование данной метафорики в свете современных теорий метафоры может стать продуктивным продолжением данного исследования и позволит лучше понять интерпретационный метод автора Послания.
Ключевые слова: Библия, Послание к Евреям, Мелхиседек, Второй храм, Филон, Иосиф, Енох, Кумран, типология.

Обзоры, аннотации, рецензии

Дмитрий Калугин, кандидат филологических наук, профессор, старший научный сотрудник НИУ ВШЭ (Санкт-Петербург)
Юлия Балакшина, доктор филологических наук, ученый секретарь СФИ; доцент РГПУ им. А. П. Герцена (Москва; Санкт-Петербург)
С. 271–275
Контакты
Лицензии

Свидетельство о государственной аккредитации № 2015 от 16 июня 2016 года
Лицензия № 2051 Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 01.04.2016
Представление Отдела религиозного образования и катехизации Московской Патриархии № 09-5635-5 от 21.01.2009

Все документы
Реквизиты СФИ

ИНН: 7701165500, КПП: 770101001
Код ОКТМО 45375000
ПАО Сбербанк
P/сч: 40703810838120100621
К/сч: 30101810400000000225
БИК: 044525225

Ситуационный центр Минобрнауки по COVID-2019 («Горячая линия» с 8:00 до 20:00 по московскому времени): +7 (495) 198-00-00