Епископ Николай Дубинин, вспомогательный епископ архиепархии Матери Божией (Римско-Католическая церковь) (Москва)
С. 80–99
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.003
Статья посвящена опыту перевода на русский язык основной богослужебной книги латинского обряда – Римского Миссала (Missale Romanum). Начиная со второй половины XX века использование современных языков различных народов в литургии католической церкви стало обычной практикой. «Римский Миссал Католической Церкви в России» в его полной официальной версии был издан в 2011 году, и с тех пор по нему совершается месса на русском языке как в России, так и в русскоязычных общинах за пределами страны. В первой части статьи рассматриваются общие указания Учительства Католической церкви относительно переводов литургических текстов на национальные языки, сводящиеся к трём основным принципам и обозначаемые триадой латинских терминов: traditio (передача), traductio (перевод), aptatio (адаптация). Далее в статье представлена история русского перевода Миссала – довольно продолжительный процесс, начавшийся еще до восстановления в 1991 году официального присутствия Католической церкви в России, оказавшийся непростым и, на некоторых этапах, разнонаправленным. Третья часть статьи освещает некоторые вопросы принципиального и практического характера, по которым применение основных общих критериев перевода не было простым и очевидным, но требовало творческого и, в определённой степени, новаторского подхода с учётом особенностей русского языка, культурной среды и менталитета.
Ключевые слова: латинский обряд, Римский Миссал, перевод, литургический текст, Католическая церковь в России, адаптация, инкультурация.