Перейти к основному содержимому

Публикации

Ольга Борисова, бакалавр теологии, редактор издательства СФИ (Москва)
Кирилл Мозгов, старший преподаватель СФИ, заведующий редакционно-издательским сектором СФИ (Москва)
Ольга-Олеся Сидорова, бакалавр теологии, редактор издательства СФИ (Москва)
Выпуск №25, С. 99–113
Публикуемая рукопись представляет собой заметки священника Ташкентской епархии протоиерея Георгия Ивакина-Тревогина (1903–1980) о необходимости перевода богослужения на русский язык. Автор является духовным сыном святого праведного Алексия Мечёва, членом общины отцов Алексия и Сергия Мечёвых, исповедником веры. Полемизируя со сторонниками использования в Русской православной церкви исключительно церковнославянского языка, Ивакин-Тревогин опирается на свой пастырский опыт, на традиции богослужения в «мечёвской» общине, где стремились к обретению смысла общей молитвы, к участию в богослужении каждого молящегося. Документ публикуется впервые.
Ключевые слова: богослужение, литургия, перевод, русский язык, церков-нославянский язык, молитва, прот. Георгий Ивакин-Тревогин.
Выпуск №26, С. 151–157
Публикуемый документ – письмо епископа Ермогена (Голубева) настоятелям и церковным советам – впервые вводится в научный оборот и характеризует не только деятельность владыки Ермогена в Ташкентской епархии, но и дает представление о формах воплощения соборности в современной церкви. Епископ Ермоген установил дополнительные взносы от приходов в специальный фонд, средства в который отчислялись каждым приходом пропорционально доходам. Таким образом, содержание малоимущих приходов обеспечивалось крупными приходами, что позволило избежать их закрытия. Эта мера встретила сопротивление части клира и церковных советов крупных приходов. В публикуемом письме епископ Ермоген подчёркивает, что внутренняя связь между членами всей Церкви характеризуется духом соборности, в силу чего приход не может относиться безучастно к общему церковному делу.
Ключевые слова: Ташкентская епархия, епископ Ермоген (Голубев), церковь, соборность, приход, общеепархиальный фонд, дополнительные взносы.
Лора Герд, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник, отдел всеобщей истории Санкт-Петербургского института истории РАН; доцент, кафедра библеистики филологического факультета СПбГУ; преподаватель, Санкт-Петербургская духовная академия (Санкт-Петербург)
Кирилл Мозгов, старший преподаватель, руководитель издательства 
СФИ (Москва)
Олеся Сидорова, аспирантка, Общецерковная аспирантура 
и докторантура им. святых равноапостольныхКирилла и Мефодия; заместитель 
руководителя издательства СФИ (Москва)
Выпуск №39, С. 170–183
DOI: 10.25803/26587599_2021_39_170
«Поучения огласительные и тайноводственные» свт. Кирилла Иерусалимского являются одним из важнейших источников христианской огласительной традиции IV века. Поучения получили широкую известность и были переведены на несколько языков еще в V веке, а древнейшая рукопись славянского перевода датируется X–XI веками. Русский перевод был впервые подготовлен в первой трети XIX века в Ярославской духовной семинарии, а в 1855 году вышел еще один перевод в серии «Творения святых отцов в русском переводе», издаваемой при Московской духовной академии. Эти переводы неоднократно переиздавались в конце XX — начале XXI века. Данная публикация представляет собой новый русский перевод «Предогласительного слова» свт. Кирилла Иерусалимского и открывает еще одну возможность для актуализации этого источника в отечественной катехетике и современной огласительной практике. Вступительное слово, или «предоглашение», было произнесено во время торжественной записи имен оглашаемых в списки просвещаемых накануне Великого поста. Перед завершающим этапом подготовки к крещению оглашаемым рассказывалось, что им предстоит и что необходимо сделать для качественного прохождения оглашения.
Ключевые слова: теология, катехетика, поучения огласительные, оглашение, свт. Кирилл Иерусалимский, крещение, научение вере
Наталия Игнатович, секретарь кафедры церковно-исторических дисциплин СФИ (Москва)
Ольга Синицына, бакалавр теологии, СФИ (Москва)
Выпуск №25, С. 114–137
Настоящая публикация представляет собой первое издание писем Николая Неплюева, основателя двух низших сельскохозяйственных школ и Крестовоздвиженского трудового братства в селе Воздвиженске Черниговской губернии, к Александре Штевен, создательнице более 50-ти школ грамоты в Нижегородской губернии. Деятельность обоих христианских педагогов относится к периоду, начавшемуся в России после освободительной реформы 1861 года, который Пётр Каптерев назвал периодом «общественной педагогики». Неплюев и Штевен оказались в числе педагогов, положивших в основу своей просветительской и образовательной деятельности христианские начала. Публикуемые письма датируются 1894–1896 годами, когда педагогические системы обоих педагогов находились в процессе становления и развития. Публикацию предваряет вступительная статья, посвящённая особенностям педагогической деятельности Александры Штевен и Никлоая Неплюева в 1890-е годы.
Ключевые слова: Крестовоздвиженское трудовое братство, Воздвиженские школы, Н.Н. Неплюев, Яблонская школа, А.А. Штевен, школы грамоты, христианская педагогика, С.А. Рачинский, К.П. Победоносцев.
Выпуск №35, С. 270–280
DOI: 10.25803/SFI.2020.35.3.013
Впервые вводится в научный оборот документ, характеризующий ситуацию с крещением в Ташкентской и Среднеазиатской епархии в послевоенные годы. Это письмо настоятеля Свято-Георгиевского храма Самарканда протоиерея Петра Княжинского епископу Гурию (Егорову), возглавлявшему Ташкентскую и Среднеазиатскую епархию в 1946–1953 годах. Письмо написано в 1948 году и поднимает вопрос о необходимости подготовки к крещению детей. Отец Пётр описывает сложные ситуации, которые ему приходилось решать в связи с детским крещением: смешанные браки, родители и восприемники, не являющиеся христианами. Такие ситуации, по мнению автора письма, не позволяют священнику брать ответственность за крещение детей, не имеющих возможности получить христианское воспитание. Письмо по благословению епископа Гурия было опубликовано в епархиальном издании «Распоряжения и информации по Ташкентской и Среднеазиатской епархии», распространявшемся по всем приходам. Острые вопросы, поднятые протоиереем Петром Княжинским, были вынесены на общий суд духовенства епархии. Во вступительной статье восстанавливается исторический контекст написания письма; делается вывод, что вопросы просвещения духовенства и мирян, сознательного вхождения в Церковь были одними из наиболее важных вопросов, ставящихся в Ташкентской епархии в послевоенные годы, когда здесь началось восстановление церковной жизни.
Ключевые слова: Ташкентская епархия, крещение, просвещение, христианское воспитание, протоиерей Петр Княжинский, епископ Гурий (Егоров).
Александра Никифорова, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына (Москва)
Выпуск №28, С. 159–185
DOI: 10.25803/SFI.2018.28.24704
Настоящая статья приурочена к столетнему юбилею Александра Исаевича Солженицына. В архиве писателя выявлено несколько писем выдающегося деятеля Русского зарубежья, литератора, архиепископа Сан-Францисского Иоанна (Шаховского), который испытывал глубокое уважение к писателю ещё до его изгнания из СССР, будучи знаком с его творчеством по публикациям в «Новом мире» и на Западе, а после высылки писателя вступил с ним в переписку, встречался лично, передал в дар святыни для часовни в его доме в Вермонте. В статье восстановлена хронология отношений архиепископа Иоанна и Александра Солженицына по напечатанным в эмигрантской прессе откликам владыки на творчество писателя. Также впервые публикуется фрагмент их переписки из архива Солженицына в Троице-Лыкове.
Ключевые слова: архиепископ Иоанн (Шаховской), Александр Солженицын, Православная церковь в Америке, русский реализм.
Выпуск №37, С. 161–174
DOI: 10.25803/SFI.2021.37.1.009
Публикуемое письмо написано православным педагогом и общественным деятелем Александрой Алексеевной Ершовой (урожденная Штевен, 1865–1933) в 1930 году в Москве. Автор письма поднимает вопрос о необходимости чтения Евангелия, Деяний и Посланий во время богослужения в церкви на русском языке. В конце XIX века Александра Ершова была известна в России как православный педагог, занималась устроением школ грамоты (начальных элементарных крестьянских школ). С 1885 по 1895 год в Нижегородской губернии ею было открыто около 50 школ. В дальнейшем, будучи супругой тульского помещика, впоследствии воронежского губернатора М. Д. Ершова, продолжала интересоваться проблемами духовного просвещения и образования, писала публицистические статьи. В число её корреспондентов входили обер-прокурор Синода К. П. Победоносцев, политические и общественные деятели начала ХХ века: князь Д. И. Шаховской, А. И. Гучков, П. Б. Струве, писатели Л. Н. Толстой, В. В. Вересаев, В. Г. Короленко, педагоги и просветители С. А. Рачинский, Н. Н. Неплюев и др. Революцию октября 1917 года семья Ершовых не приняла и эмигрировала на Украину. В конце 1920-х годов Александра Алексеевна Ершова вместе с оставшимися детьми переехала в Москву. Она была знакома со многими московскими священниками, знала церковную ситуацию, хотела быть полезной церкви, о чём свидетельствует публикуемое письмо.
Ключевые слова: православное богослужение, переводы богослужения, христианское просвещение, гонения на церковь в XX веке, А. А. Ершова.
Софья Пучкова, докторант Лёвенского католического университета, факультет теологии и религиоведения (Бельгия)
Выпуск №39, С. 184–209
DOI: 10.25803/26587599_2021_39_184
В данной публикации представлен первый перевод гомилии Феодора Мопсуестийского на «Отче наш» на русский язык. Перевод сделан по французскому изданию факсимильной копии рукописи Mingana Syr 561, содержащей сирийскую версию «Огласительных гомилий» Феодора Мопсуестийского, греческий оригинал которых не сохранился. Переводчик стремился к наиболее буквальной передаче сирийского текста, лишь при необходимости адаптируя синтаксис и некоторую лексику. Перевод снабжен кратким богословским комментарием, проведены параллели с толкованиями молитвы Господней свтт. Иоанном Златоустом и Кириллом Иерусалимским, среди которых именно Златоустово толкование выявляет большее сходство с Феодоровым. Это говорит о том, что оба автора, Феодор Мопсуестийский и Иоанн Златоуст, следуют одной и той же, очевидно антиохийской, традиции толкования молитвы Господней. Поскольку данная гомилия Феодора преподносит его нравственное учение через комментарий на «Отче наш», ее перевод является первой попыткой восполнить лакуну, существующую в российских исследованиях Феодорова наследия, и представить Феодора Мопсуестийского не только как экзегета и богослова, но и как пастыря.
Ключевые слова: теология, катехетика, еп. Феодор Мопсуестийский, огласительные гомилии, гомилия на молитву Господню, свт. Иоанн Златоуст, disciplina arcani, таинство крещения
Инна Юрганова, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник, Институт Российской истории РАН; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН (Москва; Якутск); ORCID: 0000-0002-7751-8540
Выпуск №39, С. 148–169
DOI: 10.25803/26587599_2021_39_148
Вниманию читателей предлагается публикация путевых заметок походного священника Якутской области конца XIX столетия, впервые вводимых в научный оборот. Документ рассматривается в контексте коммуникационных практик Русской православной церкви на окраинах империи. Церковь в отдаленных местностях выступала в качестве единственного информационно-культурного объекта. Священнослужители являлись трансляторами общехристианских ценностей и инициировали межцивилизационный диалог. Документ содержит подробное описание поездок священника в якутские наслеги и тунгусские стойбища, с указанием численности паствы, характеристиками отношения прихожан к исполнению христианских обрядов, свидетельствами о степени причастности населения северо-восточной азиатской территории империи к православию. В заметках отражено присутствие язычества в повседневном быту и настороженное отношение паствы к христианским нормам. Публикация путевых заметок предоставляет возможности расширения исследовательского потенциала о деятельности Русской православной церкви на имперских окраинах, составляющей историческую ретроспективу коммуникационного опыта взаимодействия этносов и культур.
Ключевые слова: теология, миссия, коммуникационные практики Русской православной церкви, миссионерство, походные церкви, православие в Якутии, тунгусы, путевые заметки миссионера, христианизация
Выпуск №30, С. 202–223
DOI: 10.25803/SFI.2019.30.34632
Новый русский перевод «Исповеди» святителя Патрика Ирландского осуществлён по изданию серии «Христианские источники» (Sources Chrétiennes, n. 249). Примечания составлены с использованием комментариев Р. Хансона. В переводе выделены многочисленные аллюзии на Священное писание, точные цитаты дополнительно маркированы «кавычками».
Ключевые слова: святитель Патрик Ирландский, «Исповедь», миссия, христианство в Ирландии, святые отцы.
Контакты
Лицензии

Свидетельство о государственной аккредитации № 2015 от 16 июня 2016 года
Лицензия № 2990 Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 22 октября 2021 года
Представление Отдела религиозного образования и катехизации Московской Патриархии № 09-5635-5 от 21.01.2009

Все документы
Реквизиты СФИ

ИНН: 7701165500, КПП: 770101001
Код ОКТМО 45375000
ПАО Сбербанк
P/сч: 40703810838120100621
К/сч: 30101810400000000225
БИК: 044525225

Ситуационный центр Минобрнауки по COVID-2019 («Горячая линия» с 8:00 до 20:00 по московскому времени): +7 (495) 198-00-00