Перейти к основному содержимому

Протоиерей Георгий Ивакин-Тревогин. О переводе богослужебных книг на русский язык

Ольга Борисова, бакалавр теологии, редактор издательства СФИ (Москва)
Кирилл Мозгов, старший преподаватель СФИ, заведующий редакционно-издательским сектором СФИ (Москва)
Ольга-Олеся Сидорова, бакалавр теологии, редактор издательства СФИ (Москва)
С. 99–113
Публикуемая рукопись представляет собой заметки священника Ташкентской епархии протоиерея Георгия Ивакина-Тревогина (1903–1980) о необходимости перевода богослужения на русский язык. Автор является духовным сыном святого праведного Алексия Мечёва, членом общины отцов Алексия и Сергия Мечёвых, исповедником веры. Полемизируя со сторонниками использования в Русской православной церкви исключительно церковнославянского языка, Ивакин-Тревогин опирается на свой пастырский опыт, на традиции богослужения в «мечёвской» общине, где стремились к обретению смысла общей молитвы, к участию в богослужении каждого молящегося. Документ публикуется впервые.
Ключевые слова: богослужение, литургия, перевод, русский язык, церков-нославянский язык, молитва, прот. Георгий Ивакин-Тревогин.