Перейти к основному содержимому

Вестник СФИ

Свет Христов просвещает всех

Авторам

Памятка для авторов Вестника СФИ

Рекомендации по содержанию статей

При подготовке материалов к публикации рекомендуется учитывать следующие критерии, по которым статью будут оценивать рецензенты:

  1. соответствие содержания статьи заявленной теме;
  2. развернутая аргументация актуальности заявленной темы, исходя из предшествующего научного знания;
  3. соотнесение точки зрения автора статьи с выводами других исследователей; включенность в традицию изучения вопроса; корректная и аргументированная полемика в случае несогласия с выводами предшественников;
  4. достоверность изложенных в статье научных положений и результатов (в статье не должно быть априорных положений; термины, тезисы, идеи обосновываются ссылками на научную традицию или на экспериментальный опыт);
  5. новизна научных положений и результатов (недопустимость статей реферативного характера; в статье надо не просто собрать и представить материал по теме исследования, но также предложить обобщения аналитического характера);
  6. обоснованность и аргументированность научных положений и результатов; опора на теорию и методологию, присущие данной области научного знания;
  7. значимость научных положений и результатов;
  8. корректность изложения и оформления материала статьи (уровень научного аппарата).

Правила оформления статей

Статьи, подаваемые в Вестник СФИ, должны соответствовать нижеприведенным правилам оформления публикации. В случае несоответствия поданной статьи этим правилам она будет возвращаться авторам для доработки.

Общие правила оформления

  1. Средний объем статьи составляет 30–40 тыс. знаков, минимальный — 20 тыс. знаков, максимальный — 60 тыс. знаков.
  2. К тексту статьи должна прилагаться следующая информация об авторе: фамилия, имя, отчество (полностью); адрес электронной почты; сведения об ученой степени и ученом звании, о месте работы и должности.
  3. Подаваемый текст, если он содержит иноязычные слова и выражения, в том числе слова с диакритикой, или сложное шрифтовое оформление должен обязательно сопровождаться распечаткой (или версией в формате PDF).
  4. Статьи принимаются в электронном формате doc или rtf (шрифт Times New Roman, 14 или 12 кегль). Для набора текстов на древних языках (или языках, в которых употребляются специальные символы) должны использоваться шрифты в формате Unicode. В особенных случаях возможно использование других шрифтов (это нужно согласовать с редакцией). Смысловые выделения слов и выражений внутри текста оформляются только курсивом (не подчеркиванием, не полужирным выделением, не разрядкой).
  5. Все заголовки и подзаголовки одного уровня должны быть оформлены одним стилем (иметь одинаковую гарнитуру и начертание шрифта, один кегль). Разные уровни заголовков и подзаголовков должны различаться между собой.
  6. Кавычки в статье должны быть парными («елочки»), а не "прямыми". В случае вложенных кавычек внутри «елочек»ставятся “лапки”.
  7. Внутри сокращений «т. д.», «т. е.», «т. п.» ставится неразрывный пробел (его можно поставить, выбрав последовательно в меню Word «Вставка→Символ→Специальные символы→Неразрывный пробел» или при наборе с клавиатуры – одновременным нажатием клавиш «Ctrl», «Shift» и «пробел»). Выражение «так как» не сокращается.
  8. В тексте не должно быть двойных пробелов (их можно убрать с помощью автозамены).
  9. Абзацные отступы в тексте должны быть выполнены с помощью функций форматирования абзаца — без использования табулятора («Tab» на клавиатуре) и не с помощью множественных пробелов.

Аннотация и ключевые слова

  1. Статья должна сопровождаться аннотацией на русском языке (150–250 слов) и списком ключевых слов на русском языке (5–7 слов или словосочетаний), авторским английским переводом названия статьи; англоязычным написанием имени и фамилии автора; аннотацией на английском языке, списком ключевых слов на английском языке.
  2. Аннотация (Abstract, реферат, авторское резюме) включает характеристику основной темы, проблемы объекта, цели исследования, основные методы, результаты исследования и главные выводы. В аннотации необходимо указать, что нового несет в себе научная статья в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению. Аннотация должна быть: информативной (не содержать общих слов); содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированной (следовать логике описания результатов в статье). Англоязычная версия аннотации должна быть написанной качественным английским языком, не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом. В аннотацию не допускается включать ссылки на источники из полного текста, а также аббревиатуры, которые раскрываются только в полном тексте. Аббревиатуры и сокращения в аннотации должны быть раскрыты.
  3. Ключевые слова (Keywords), составляющие семантическое ядро статьи, являются перечнем основных понятий и категорий, служащих для описания исследуемой проблемы. Эти слова служат ориентиром для читателя и используются для поиска статей в электронных базах, поэтому должны отражать дисциплину (область науки, в рамках которой написана статья), тему, цель и объект исследования.

Оформление цитат и библиографии

  1. Список использованных в работе литературы и источников приводится в алфавитном порядке в конце статьи. В том случае, если в статье использовалось большое количество источников, они могут быть оформлены отдельным списком. Литература на иностранных языках дается после литературы на русском языке.

    Литература
    Зеньковский  = Зеньковский В. В. Апологетика. М. : Грааль, 2001. 248 с.
    Herburt = Herburt J. De ieiunio et abstinentia in Ecclesia Byzantina : Ab initiis usque ad saec. XI. Romae : Pontificia Universita lateranense, 1968. xii, 131 p. (Corona Lateranensis; 12).

  2. Список литературы должен быть оформлен в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008. Обратите внимание, что в списке по каждой позиции обязательно должны быть указаны общее количество страниц издания (в случае статей из сборников или периодических изданий приводится диапазон страниц статьи), место (город) и название издательства. Каждому наименованию нужно присвоить условное сокращение (краткий вариант заглавия, подробнее см. п. 6 данной памятки). Литература на иностранных языках оформляется аналогично.
  3. При оформлении ссылок внутри текста используйте ссылку на цитируемое издание в квадратных скобках с указанием двух позиций: сначала приводится сокращенный вариант заглавия, затем, через запятую, номер страниц/ы. В качестве сокращенного варианта заглавия используются те слова, которые стоят первыми в библиографическом описании, чаще всего это фамилия автора. В том случае, если библиографическое описание начинается с названия произведения, то в ссылке используется первое либо ключевое слово данного названия. Например:

    [Карташев, 48];
    [Введение, 60–62].

    В том случае, если в статье используется более одного произведения данного автора, в условном сокращении к фамилии автора добавляется год издания; если совпадают годы издания, добавляются индексы (а, б, в…):

    Зеньковский 2001а = Зеньковский В. В. Апологетика. М. : Грааль, 2001. 248 с.
    Зеньковский 2001б = Зеньковский В. В. Христианское учение о познании. М. : Грааль, 2001. 137 с.

    Как правило, указанным способом оформляются ссылки на основные в данной статье (с точки зрения автора) литературу и источники, которые приводятся в списке в конце статьи. Прочие ссылки могут оформляться в затекстовых сносках (внизу страницы) и не включаться в список литературы и источников; в этом случае в сноске так же должны быть указаны полные сведения о цитируемом издании (см. п. 5).

  4. Все цитаты и ссылки на источники и литературу должны быть выверены автором.
  5. Если в тексте присутствуют необщеупотребительные сокращения, автор предоставляет список таких сокращений с соответствующими пояснениями.
  6. Внутри цитат допустимы в круглых скобках следующие авторские ремарки с инициалами автора: (курсив мой. — И.Ф.), (выделено автором. — И.Ф.).
  7. В статье допускается структурное отграничение от основного текста больших (многострочных) цитат, начинающихся с новой строки, и стихотворных отрывков. В таком случае цитаты не выделяются кавычками, а оформляются в отдельный абзац, набранный кеглем мельче на 2 пункта, чем основной текст (12 или 10 кегль, шрифт Times New Roman).
  8. Статьи принимаются в электронном формате doc или rtf (шрифт Times New Roman, 14 или 12 кегль). Для набора текстов на древних языках (или языках, в которых употребляются специальные символы) должны использоваться шрифты в формате Unicode. В особенных случаях возможно использование других шрифтов (это нужно согласовать с редакцией). Смысловые выделения слов и выражений внутри текста оформляются только курсивом (не подчеркиванием, не полужирным выделением, не разрядкой).
  9. Все заголовки и подзаголовки одного уровня должны быть оформлены одним стилем (иметь одинаковую гарнитуру и начертание шрифта, один кегль). Разные уровни заголовков и подзаголовков должны различаться между собой.
  10. Кавычки в статье должны быть парными («елочки»), а не "прямыми". В случае вложенных кавычек внутри «елочек»ставятся “лапки”.
  11. Внутри сокращений «т. д.», «т. е.», «т. п.» ставится неразрывный пробел (его можно поставить, выбрав последовательно в меню Word «Вставка→Символ→Специальные символы→Неразрывный пробел» или при наборе с клавиатуры – одновременным нажатием клавиш «Ctrl», «Shift» и «пробел»). Выражение «так как» не сокращается.
  12. В тексте не должно быть двойных пробелов (их можно убрать с помощью автозамены).
  13. Абзацные отступы в тексте должны быть выполнены с помощью функций форматирования абзаца — без использования табулятора («Tab» на клавиатуре) и не с помощью множественных пробелов.

Транслитерация библиографического описания научной статьи (References)

  1. В конце статьи после аннотации на английском языке помещается транслитерированный список литературы (References). Он оформляется в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of Science, Scopus). Все слова в пристатейных списках References, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы. Перевод на английский язык требуется в случаях, обговоренных ниже. При транслитерации можно пользоваться любой компьютерной программой, в которой реализована возможность производить транслитерации в соответствии с рекомендациями Библиотеки Конгресса (см., например, здесь).
  2. Каждая из библиографических ссылок не на латинице транслитерируется и должна быть расширена переводом названий (статьи, монографии, конференции), который дается в квадратных скобках после транслитерированных частей библиографической ссылки. Место издания, слова «издательство», «страницы», «номер» также переводятся. В конце такого описания в скобках ставится пометка «in Russian», «in Arabic», «in Chinese» и др., указывающая на оригинальный язык такого издания. Если идет речь о переводном издании, то указывается его оригинальное название на латинице и в конце описания в скобках ставится пометка «Russian translation».
  3. Название научного журнала в транслитерированном списке литературы должно совпадать с транслитерированным названием журнала, которое зарегистрировано при его включении в международные базы данных.
  4. Фамилии и имена авторов, оригинальное написание которых существует не на латинице, транслитерируются в соответствии с указанными правилами. Исключение составляют ситуации, когда автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе: в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений.

    Примеры:

    Монография
    Asmolov A.G. (1990). Psikhologiya lichnosti [Personality Psychology]. Moscow: Publ. MGU (in Russian).
    Gadamer H.-G. (1988). Wahrheit und Methode. Moscow: Progress (Russian translation).
    Daniélou J. (1961). Message évangélique et culture hellénistique. Tournai: Desclée

    Статья в журнале
    Karpov A.V. (2013). “Eksperiment v issledovaniiakh protsessov priniatiia resheniia: problemy i perspektivy” [“The experiment in the study of decision making process: problems and prospects”]. Eksperimental’naia psikhologiia, 2013, vol. 2, pp. 5–18 (in Russian).
    Hadot P. (1979). “Les divisions des parties de la philosophie dans l’Antiquite”. Museum Helveticum, 1979, vol. 36, pp. 201–223.
    Smirnov S. (2013). “Dinamika promyshlennogo proizvodstva v SSSR i Rossii: Chast’ I. Opyt rekonstruktsii, 1861–2012” [“Industrial Output in the USSR and Russia, 1861–2012. Part I. Reconstruction of Basic Time-series”]. Voprosy ekonomiki, 2013, no. 6, pp. 59–83 (in Russian).

    Статья в сборнике, глава в монографии
    Martin D. (1994). “Religion, Secularization and Postmodernity: Lessons from the Latin American Case”, in P. Repstadt (ed.). Religion and Modernity: Models of Coexistence. Oslo: Scandinavian University Press, pp. 35–43.

    Сборник под редакцией одного автора
    Repstadt P. (ed.) (1994). Religion and Modernity: Models of Coexistence. Oslo: Scandinavian University Press

    Ссылки на интернет-источники
    Mozgov K.A. Propoved’ oglashaemym o Hriste v nachal’nyi period katehizatsii (I–V vek) [The sermon read out about Christ in the initial period of catechesis (I – V century)], available at: https://sfi.ru/science/nauchno-praktichieskiie-konfierientsii/traditsiia-sviatootiechieskoi-katiekhizatsii-kierighmatichieskaia-propovied-o-khristie-dlia-slushaiushchikh-i-prosvieshchaiemykh-2016/izbrannyie-doklady/osobiennosti-sovriemiennoi-pravoslavnoi-propoviedi-o-khristie-na-urovnie-kierighmy-2.html (in Russian).
Контакты
Социальные сети