Перейти к основному содержимому

Вестник СФИ

Свет Христов просвещает всех

Библеистика и экзегетика

Мария Юровицкая
Мессианизм в Септуагинте: история вопроса и методологические проблемы
С. 31-47
С точки зрения большинства исследователей в Септуагинте можно проследить развитие мессианизма по сравнению с масоретским текстом Ветхого завета. В некоторых работах, в первую очередь в статьях Йохана Люста, показана слабая доказательная база, лежащая в основе этого представления. В данной статье проведен анализ двух ключевых пассажей Септуагинты Быт 49:10 и Ис 9:5(6), на примере которых можно показать разные подхода к греческому тексту Ветхого завета и к сколь разным выводам приходят исследователи, пользуясь разными методами анализа текста. В заключительной части сформулированы основные методологические проблемы, связанные с изучением мессианизма в Септуагинте.
Ключевые слова: Ветхий завет, Септуагинта, Мессия, мессианизм, библейская экзегеза.
Глеб Ястребов
«Поиск исторического Иисуса»: выход из тупика?
С. 11–33
На протяжении последних веков так называемый «поиск исторического Иисуса», представляющий собой попытку реконструкции личности Христа, неоднократно предлагал иную версию жизни Спасителя, чем та, которая описана в евангелиях. Успехом эти попытки не увенчались: вместо единого альтернативного сценария появились десятки взаимоисключающих версий. Эта разноголосица обусловлена отсутствием четких методологических критериев. В результате к началу XXI в. «поиск» оказался в глубоком кризисе. Некоторых ученых этот кризис подтолкнул к тотальному скептицизму. Однако современная эпоха ознаменовалась и ренессансом трудов по реабилитации исторической достоверности евангелий: комментаторам удалось предложить свежие доводы, имеющие исключительно важное значение не только для теологии и библеистики, но и для миссии и апологетики.
Вячеслав Зыков, аспирант ОЦАД им. свв. Кирилла и Мефодия; сотрудник библиотеки СФИ (Россия, Москва)

Ψυχή как соответствие ֶנ ֶפשׁ в Септуагинте: проблемы перевода и интерпретации

С. 130-150
Статья посвящена вопросу о соотношении значений древнееврейского слова ֶנ ֶפשׁ и греческого ψυχή, использованного в Септуагинте для его перевода. Оба этих слова входят в число базовых понятий библейской антропологии. В церковнославянском и русском (синодальном) переводах Ветхого завета словом «душа» в большинстве случаев переводятся, соответственно, ψυχή и ֶנ ֶפשׁВ статье описывается религиозно-культурный контекст, в рамках которого в Септуагинте осуществлялся выбор слова ψυχή для перевода понятия ֶנ ֶפשׁ. Рассматриваются проблемы интерпретации текстов греческой Библии . ֶנ ֶפשׁ содержащих слово ψυχή. Реконструируются подходы к интерпретации библейского древнееврейского текста, содержавшего слово ֶנ ֶפשׁ , в эпоху перевода его на греческий язык. Реконструируются подходы переводчиков Септуагинты к интерпретации созданного ими текста, содержащего слово ψυχή, а также подходы первых читателей и слушателей текста греческой Библии к интерпретации текста Септуагинты, содержащего слово ψυχή. В свете проблем «спиритуализации» Библии рассматриваются примеры интерпретации слова ψυχή, свидетельствующие о значительных изменениях, произошедших в области ветхозаветной антропологии. В статье дано обобщение результатов исследований по данной теме. В рамках существующей методики для исследования Септуагинты в статье рассматривается гипотеза о том, что переводчики Септуагинты не предполагали каких-либо семантических сдвигов и изменений в трактовке слова ֶנ ֶפשׁ , а для слова ψυχή в создаваемом корпусе книг Септуагинты не предполагалось значение «бессмертная душа».
Ключевые слова: душа, библейская антропология, спиритуализация, перевод, интерпретация, еврейский текст, Септуагинта, Филон Александрийский,ֶנֶפשׁ ,ψυχή.
Алексей Сомов, кандидат теологии, доцент кафедры Священного писания и библейских дисциплин СФИ; консультант переводческих проектов Института перевода Библии

«Или врaчи воскресят...» (Пс 87:11; Ис 26:14а): полемика с эллинистическим культом Асклепия в Септуагинте?

С. 138-157
В Септуагинте в Пс 87:11 и Ис 26:14а слово rǝphāʾim («духи мертвых») переведено как iatroi («врачи»), а yāqûmû («воскреснут») как anastēsousin/anastēsōsin («воскресят»). Вероятно, прямая связь слова rǝphāʾim с миром мертвых в это время уже была утеряна, поскольку оно никогда не переводится в греческой Библии в таком значении. В контексте Пс 87:11 и Ис 26:14 а переводчики поняли это слово как rōphǝʾim («целители») и, соответственно, по-другому перевели глагол qûm. Данная статья показывает, что выбор переводчиков связан с полемикой иудейской общины Александрии с языческим культом Асклепия, бога врачевания и с процветавшимив этом городе эллинистическими медицинскими практиками, связанными с Асклепием.
Ключевые слова: Библия, Септуагинта, Псалтирь, Исайя, рефаимы, врачи,Асклепий.
Протоиерей Иоанн (Эрекле) Кванчиани, преподаватель Тбилисской духовной академии, соискатель, СПбДА

Архиепископ Астраханский и Кавказский Сильвестр (Лебединский) как библеист и толкователь Христовых притч

С. 158-167
Определяя жанр притчи как форму изящного образного языка, архим. Сильвестр (Лебединский) соответствовал духу времени: изображение действия мифологического сюжета в ярких узнаваемых образах обладало эффектом аллегории, которым активно пользовались эстетические системы и барокко,и раннего классицизма. Контекст, который предлагал рассматривать Сильвестр, был не ситуационный, а только речевой, однако, автор и сам активнопользовался притчевым языком, заимствуя его аллегорические формы из Евангелий. Он отмечал, что в притчах Спасителя была и некая герметич-ность и, одновременно, народность. Труд Сильвестра посвящен нравственному богословию с опорой на евангельский контекст.
Ключевые слова: Притчи, Евангелие, архиеп. Сильвестр (Лебединский), библеистика, литературный жанр.
Алексей Сомов
Канон книг Ветхого завета: история, проблемы и перспективы исследования
С. 9 – 35 
Статья посвящена обзору истории происхождения и формирования канона Ветхого завета в иудаизме и христианстве в связи с проблемой критериев каноничности ветхозаветных книг, а также анализу трудностей, с которыми сталкивалась церковь в процессе канонизации этих писаний. Кроме того, обсуждается ряд проблем, связанных с каноном книг Ветхого завета, которые все еще стоят перед церковью. В заключение затрагиваются некоторые перспективы исследования ветхозаветного канона и предлагается скрупулезное исследование всевозможных текстов, дошедших от различных иудейских религиозных групп и во многом повлиявших на раннехристианское предание.
Ключевые слова: Библия, Ветхий завет, богодухновенность, канон, Масоретский текст, Септуагинта.
Михаил Селезнев, кандидат филологических наук
Русская Библия: между масоретским текстом и Септуагинтой
С. 36 – 54
Дается краткий очерк истории так называемого Синодального перевода  Библии на русский язык, осуществленного в XIX в., который поныне остается основным для русскоязычного читателя. Рассматриваются ключевые принципы, положенные в основу этой переводческой работы. Автор также излагает те принципы, которыми руководствовалась возглавляемая им группа переводчиков, работавшая в рамках возрожденного в 1990-х гг. Российского библейского общества (РБО). Результатом деятельности этой группы стал новый русский перевод Ветхого завета, вошедший в новое полное издание русской Библии, выпущенное РБО в 2011 г.
Ключевые слова: русский перевод Библии, принципы библейского перевода, Синодальный перевод, Септуагинта.
Ольга Сушкова
Два течения в море библейского перевода: о современных английских переводах Библии
С. 55 – 74
В статье анализируется современная ситуация в области англоязычных библейских переводов. Отмечается огромное количество переводов Библии на современный язык при наличии двух основных течений в методике перевода: формальной эквивалентности (буквальный перевод) и функциональной эквивалентности (идиоматический перевод). Идиоматические переводы исходят из определенного видения читателя — неоязычника постхристианской эры. Их цель — не отпугнуть его излишней сложностью. Буквальный метод стремится к переводу без интерпретаций, искажений и «подгонки», иначе «знакомая абстракция» Библии оставляет читателя равнодушным и к ее литературным достоинствам, и к евангельскому содержанию.
Ключевые слова: функциональная эквивалентность, формальная эквивалентность, буквальный перевод, идиоматический перевод, современный читатель Библии.
Вячеслав Зыков
Проблемы интерпретации слова (хаадам) из библейских отрывков о сотворении человека (Быт 1:27, 2:7) в литературе эпохи Второго храма
С. 95 – 114 
Данная работа посвящена исследованию проблем интерпретации древнееврейского слова «хаадам» из стихов Быт 1:27, 2:7, где говорится о сотворении человека, в литературе эпохи Второго храма. В статье рассматриваются тексты, авторы которых в своей трактовке стихов о сотворении человека либо сохраняют лексику оригинала, либо используют близкие по смыслу выражения, либо же вводят имя собственное Адам. Также прослеживается влияние богословских взглядов авторов текстов и переводов упомянутого периода на формирование соответствующей лексики и тенденций в экзегезе — от Адама первого к Адаму последнему (1 Кор 15:45), Иисусу Христу.
Ключевые слова: человек, Адам, Бытие, экзегеза, эпоха Второго храма.
Вера Митрофанова
Первая глава книги пророка Иезекииля: модель взаимодействия Бога и тварного мира
С. 115 – 136
Статья посвящена толкованию образа Колесницы в 1-й главе книги пророка Иезекииля, попытке проникнуть в загадку первого видения пророка. Для этого предложена гипотеза интерпретации Колесницы как модели взаимоотношений Бога и тварного мира. Рассмотрение модели предваряется анализом четырех специфических для книги Иезекииля метафор. В исследовании используются различные древние переводы первой главы книги пророка Иезекииля, другие библейские и небиблейские тексты, помогающие прояснить значения отдельных слов в указанных метафорах, очертить связанные с ними ассоциативные ряды, а также реконструировать некоторые мировоззренческие представления, свойственные эпохе, в которую была написана данная библейская книга.
Ключевые слова: первое видение пророка Иезекииля, огненная колесница, небесный свод, колеса херувимов, ноги херувимов, фигура человека на троне.
Вероника Поникаровская
Разделения в коринфской общине: богословские партии
С. 137 – 152 
В эллинистической философии большой акцент ставился на личности основателя той или иной школы. Под влиянием этого обычая коринфские христиане стали ориентироваться на того или иного авторитетного апостола. В их общине появились «партии»: «Павлова» — со свободой от Закона, «Кифина» — с большим пиететом к иудеохристианству, «Аполлосова» — с уважением к эллинистической иудейской мысли. Настаивая на верности «правильному» авторитету, «общинники» повышали и собственный статус. В статье показано, что в качестве ответа на этот вызов ап. Павел предлагает ценностную переориентацию — к мудрости и славе Божьей взамен мудрости и славы мира, а партиям противопоставляет «партию Христа», ставя во главу угла христоцентричность, перед которой меркнет значимость даже самых авторитетных человеческих учителей.
Ключевые слова: Первое послание к коринфянам, риторика, богословские партии, христоцентричность.
Социальные сети
Контакты