Священник Доминик Бартелеми, библеист, богослов, профессор Фрибургского университета
С. 28–39
DOI: 10.25803/SFI.2019.30.34593
В статье рассматривается вопрос интерпретации и перевода древнееврейского слова ’adam в масоретском тексте 2-й и 3-й глав Книги Бытия. В большинстве случаев это слово встречается там с артиклем, однако в Быт 2:20; 3:17, 21, когда ему предшествует неотделяемый предлог le, артикль отсутствует. Указывает ли это на непоследовательность в масоретской системе огласовки? Должны ли мы понимать это слово без артикля как «человек» или как имя «Адам»? Бартелеми сравнивает схожие проблемы, возникающие с терминами ’élōhîm, tofèt, ba’al, yōm, а также при употреблении артикля в древнееврейской поэзии. Он приходит к выводу, что конструкция hâ’âdâm с артиклем – наиболее древняя. Артикль был призван выделить того человека, которого сотворил Бог. Конструкция без артикля, le’âdâm, являлась своего рода «инновацией», которая указывает на то, что в какой-то момент (ещё до греческого перевода Септуагинты) это слово уже воспринималось как имя собственное.
Автор предлагает несколько способов перевода слова ’adam. Если мы хотим сохранить наиболее древнее понимание текста, тогда вне зависимости от наличия или отсутствия артикля нужно везде переводить его как «этот человек». Однако если мы хотим указать на понимание этого текста, которое, вероятно, возникает со времён Плена, нужно везде переводить его как «Адам». Бартелеми подчеркивает, что, в любом случае, нельзя переводить le’âdâm просто как «для человека».
Ключевые слова: масоретский текст, Книга Бытия, яхвист, огласовка, артикль, неотделяемый предлог, Бог, Адам, человек, жертвенник, Ваал.