Михаил Селезнёв, кандидат филологических наук
С. 36–54
Даётся краткий очерк истории так называемого Синодального перевода Библии на русский язык, осуществленного в XIX веке, который поныне остаётся основным для русскоязычного читателя. Рассматриваются ключевые принципы, положенные в основу этой переводческой работы. Автор также излагает те принципы, которыми руководствовалась возглавляемая им группа переводчиков, работавшая в рамках возрожденного в 1990-х годах Российского библейского общества (РБО). Результатом деятельности этой группы стал новый русский перевод Ветхого завета, вошедший в новое полное издание русской Библии, выпущенное РБО в 2011 году.
Ключевые слова: русский перевод Библии, принципы библейского перевода, Синодальный перевод, Септуагинта.