«Или врaчи воскресят...» (Пс 87:11; Ис 26:14а): полемика с эллинистическим культом Асклепия в Септуагинте?
Алексей Сомов, кандидат теологии, доцент кафедры Священного писания и библейских дисциплин СФИ; консультант переводческих проектов Института перевода Библии
С. 138–157
В Септуагинте в Пс 87:11 и Ис 26:14а слово rǝphāʾim («духи мертвых») переведено как iatroi («врачи»), а yāqûmû («воскреснут») как anastēsousin/anastēsōsin («воскресят»). Вероятно, прямая связь слова rǝphāʾim с миром мёртвых в это время уже была утеряна, поскольку оно никогда не переводится в греческой Библии в таком значении. В контексте Пс 87:11 и Ис 26:14, а переводчики поняли это слово как rōphǝʾim («целители») и, соответственно, по-другому перевели глагол qûm. Данная статья показывает, что выбор переводчиков связан с полемикой иудейской общины Александрии с языческим культом Асклепия, бога врачевания и с процветавшими в этом городе эллинистическими медицинскими практиками, связанными с Асклепием.
Ключевые слова: Библия, Септуагинта, Псалтирь, Исайя, рефаимы, врачи,Асклепий.