Вячеслав Зыков, аспирант ОЦАД им. свв. Кирилла и Мефодия; сотрудник библиотеки СФИ (Москва)
С. 130–150
Статья посвящена вопросу о соотношении значений древнееврейского слова ֶנ ֶפשׁ и греческого ψυχή, использованного в Септуагинте для его перевода. Оба этих слова входят в число базовых понятий библейской антропологии. В церковнославянском и русском (синодальном) переводах Ветхого завета словом «душа» в большинстве случаев переводятся, соответственно, ψυχή и ֶנ ֶפשׁ. В статье описывается религиозно-культурный контекст, в рамках которого в Септуагинте осуществлялся выбор слова ψυχή для перевода понятия ֶנ ֶפשׁ. Рассматриваются проблемы интерпретации текстов греческой Библии . ֶנ ֶפשׁ содержащих слово ψυχή. Реконструируются подходы к интерпретации библейского древнееврейского текста, содержавшего слово ֶנ ֶפשׁ , в эпоху перевода его на греческий язык. Реконструируются подходы переводчиков Септуагинты к интерпретации созданного ими текста, содержащего слово ψυχή, а также подходы первых читателей и слушателей текста греческой Библии к интерпретации текста Септуагинты, содержащего слово ψυχή. В свете проблем «спиритуализации» Библии рассматриваются примеры интерпретации слова ψυχή, свидетельствующие о значительных изменениях, произошедших в области ветхозаветной антропологии. В статье дано обобщение результатов исследований по данной теме. В рамках существующей методики для исследования Септуагинты в статье рассматривается гипотеза о том, что переводчики Септуагинты не предполагали каких-либо семантических сдвигов и изменений в трактовке слова ֶנ ֶפשׁ, а для слова ψυχή в создаваемом корпусе книг Септуагинты не предполагалось значение «бессмертная душа».
Ключевые слова: душа, библейская антропология, спиритуализация, перевод, интерпретация, еврейский текст, Септуагинта, Филон Александрийский, ֶנֶפשׁ ,ψυχή.