Зоя Дашевская, заместитель декана богословского факультета, старший преподаватель СФИ (Москва)
С. 26–57
DOI: 10.25803/SFI.2020.36.4.001
Статья посвящена богословскому анализу литургических переводов одного из наиболее употребительных богослужебных текстов – анафоры литургии святителя Иоанна Златоуста в определённый исторический период. Целью исследования является выявление богословских особенностей переводов литургии и анализ предложенной авторами интерпретации отдельных мест текста евхаристической молитвы. В задачи статьи входило выявление авторских подходов при переводе текста анафоры литургии святителя Иоанна Златоуста на русский язык у церковных деятелей, издававших свои переводы в первой половине ХХ столетия, – протоиерея Сергия Петровского, священника Петра Полякова, священника Василия (впоследствии иеромонаха Феофана) Адаменко, епископа Макария (Опоцкого), с привлечением и иных переводов.
Авторы и составители изданий переводов имели близкие представления о возможностях русского языка для перевода текста анафоры, поскольку получали духовное образование и были воспитаны в дореволюционной языковой среде. В начале ХХ века складывалась традиция исследования текста евхаристической молитвы, о чём свидетельствуют курсы литургики в духовных школах, а также кандидатские и магистерские сочинения выпускников духовных академий, поэтому переводы были богословски обоснованы. Переводы литургических текстов, как, например, «Собрание древних литургий», были выполнены в рамках академического проекта, благодаря которому заинтересованные читатели получили возможность познакомиться с древней литургической практикой. Благодаря «Собранию древних литургий» и литургическим исследованиям на базе духовных школ возникают переводческие инициативы, предлагающие связать имеющиеся академические наработки с пастырской практикой. Авторы переводов стремились с помощью литургического просвещения не только сделать богослужение открытым для молящихся, применяя свои богословские и переводческие навыки, но также надеялись и на более активное, вдумчивое участие мирян в богослужении. В то же время тот факт, что некоторые издания переводов подготовлены в форме служебника, указывает и на возможность использования изданий священнослужителями. Итоги проведенного исследования показывают, что авторы не только перекладывали текст оригинала на русский язык, но исходили из богословско-пастырской интерпретации и предлагали в рамках переводов текста анафоры их разъяснение и истолкование.
Ключевые слова: Русская православная церковь, богослужебные переводы, литургия святителя Иоанна Златоуста, анафора, протоиерей Сергий Петровский, священник Петр Поляков, иеромонах Феофан (Адаменко), епископ Макарий ( Опоцкий).