Перейти к основному содержимому

Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки

Алексей Дунаев, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва)
С. 49–102
DOI: 10.25803/26587599_2021_38_49
Подробно исследуется полный церковнославянский перевод «Глав о любви» и его редакции и кратко – русские переводы XIX и XX веков. К истории древнего перевода впервые привлекается ряд рукописей, позволяющих существенно уточнить историю первоначального перевода. Доказывается, что переводы фрагментов в славянских изборниках (антологиях) сделаны непосредственно с греческого текста и не зависят от полного церковнославянского перевода. Архетип полного перевода (время создания требует уточнения; по всей видимости, не ранее конца X – начала XI века) подвергся первоначальному редактированию между XI и XIII веками, отражённому, с одной стороны, в Sin и Деч, с другой – в Гам, Хлуд и Син. 644. Новые редакции перевода были осуществлены с привлечением отличающихся друг от друга греческих рукописей в первой половине – середине XIV века. Первая такая правка отражена в БРА. Более поздняя редакция, представленная в Нням, получила широкое распространение в славянских странах. Сохранились также рукописи (Печ. 90 и 91, Гильф), в которых представлен «смешанный» текст с эпизодически объединёнными вариантами ранних и поздних редакций. Поздней редакцией воспользовался Арсений Грек, внесший в неё небольшую правку по старопечатным изданиям греческого текста и опубликовавший перевод в книге «Анфологион» (1660). Текст из «Анфологиона» последовательно сверялся преподобным Паисием Величковским как с разными поздними редакциями (по БРА и по Нням), так и с греческим текстом по венецианскому изданию «Филокалии» (1782). От этих сверок сохранились глоссы, анализируемые в статье. Церковнославянский перевод «Глав о любви» из «Анфологиона» был переиздан в 1816–1817-х и 1819-м годах параллельно с первым русским переводом святителя Филарета (Дроздова). На примере главы IV, 5 анализируются некоторые особенности русских переводов святителя Филарета (1816), святителя Феофана Затворника (1889) и Алексея Ивановича Сидорова (1993). В заключении подчёркивается единство и преемственность церковнославянской переводческой традиции на протяжении многих веков, а также значимость книги «Святаго отца нашего Максима, О любви» (1816–1817) в становлении новой традиции перевода святоотеческих творений на русский язык.
Ключевые слова: патрология, прп. Максим Исповедник, древнерусская переводная литература, русские переводы святоотеческих творений, Арсений Грек, прп. Паисий Величковский, свт. Филарет (Дроздов), свт. Феофан Затворник, А. И. Сидоров.
Для цитирования: Дунаев А. Г. Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки // Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 38. С. 49–102 • DOI: 10.25803/26587599_2021_38_49