Перейти к основному содержимому

Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки

Алексей Дунаев, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой культуры МГУ им. М. В. Ломоносова (Москва)
С. 49–102
DOI: 10.25803/26587599_2021_38_49
Подробно исследуется полный церковнославянский перевод «Глав о любви» и его редакции и кратко – русские переводы XIX и XX веков. К истории древнего перевода впервые привлекается ряд рукописей, позволяющих существенно уточнить историю первоначального перевода. Доказывается, что переводы фрагментов в славянских изборниках (антологиях) сделаны непосредственно с греческого текста и не зависят от полного церковнославянского перевода. Архетип полного перевода (время создания требует уточнения; по всей видимости, не ранее конца X – начала XI века) подвергся первоначальному редактированию между XI и XIII веками, отражённому, с одной стороны, в Sin и Деч, с другой – в Гам, Хлуд и Син. 644. Новые редакции перевода были осуществлены с привлечением отличающихся друг от друга греческих рукописей в первой половине – середине XIV века. Первая такая правка отражена в БРА. Более поздняя редакция, представленная в Нням, получила широкое распространение в славянских странах. Сохранились также рукописи (Печ. 90 и 91, Гильф), в которых представлен «смешанный» текст с эпизодически объединёнными вариантами ранних и поздних редакций. Поздней редакцией воспользовался Арсений Грек, внесший в неё небольшую правку по старопечатным изданиям греческого текста и опубликовавший перевод в книге «Анфологион» (1660). Текст из «Анфологиона» последовательно сверялся преподобным Паисием Величковским как с разными поздними редакциями (по БРА и по Нням), так и с греческим текстом по венецианскому изданию «Филокалии» (1782). От этих сверок сохранились глоссы, анализируемые в статье. Церковнославянский перевод «Глав о любви» из «Анфологиона» был переиздан в 1816–1817-х и 1819-м годах параллельно с первым русским переводом святителя Филарета (Дроздова). На примере главы IV, 5 анализируются некоторые особенности русских переводов святителя Филарета (1816), святителя Феофана Затворника (1889) и Алексея Ивановича Сидорова (1993). В заключении подчёркивается единство и преемственность церковнославянской переводческой традиции на протяжении многих веков, а также значимость книги «Святаго отца нашего Максима, О любви» (1816–1817) в становлении новой традиции перевода святоотеческих творений на русский язык.
Ключевые слова: патрология, прп. Максим Исповедник, древнерусская переводная литература, русские переводы святоотеческих творений, Арсений Грек, прп. Паисий Величковский, свт. Филарет (Дроздов), свт. Феофан Затворник, А. И. Сидоров.
Для цитирования: Дунаев А. Г. Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки // Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 38. С. 49–102 • DOI: 10.25803/26587599_2021_38_49

Лицензия на осуществление образовательной деятельности от 29 декабря 2022 года
Свидетельство о государственной аккредитации от 26 января 2023 года
Свидетельство о церковной аккредитации № 26 от 1 декабря 2022 года

Все документы
Контакты
Наши партнёры
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
Московская высшая школа социальных и экономических наук
Русская христианская гуманитарная академия
КоДС
Реквизиты СФИ

ИНН: 9701225665, КПП: 770101001
Р/с: 40703810838120100621 ПАО Сбербанк
К/с: 30101810400000000225
БИК: 044525225
ОКТМО: 45375000
ОГРН: 1227700696850
ОКПО: 74556262
ОКВЭД: 85.22

Ситуационный центр Минобрнауки по COVID-2019 («Горячая линия» с 8:00 до 20:00 по московскому времени): +7 (495) 198-00-00