Перейти к основному содержимому

Проблемы перевода богослужения на русский язык

Академическое интервью со свящ. Георгием Кочетковым, игум. Силуаном (Тумановым), прот. Георгием Иоффе, свящ. Максимом Плякиным, К. А. Мозговым, П. С. Озерским
С. 132–183
DOI: 10.25803/26587599_2025_1_53_132
Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100–128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви. 
Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970‑х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский — филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе — автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.
Ключевые слова: литургика, православное богослужение, перевод богослужения на русский язык, принципы перевода, подстрочный перевод, русский литургический язык, богослужебный стиль русского языка, церковнославянский язык
Для цитирования: Проблемы перевода богослужения на русский язык. Академическое интервью со свящ. Георгием Кочетковым, игум. Силуаном (Тумановым), прот. Георгием Иоффе, свящ. Максимом Плякиным, К. А. Мозговым, П. С. Озерским // Вестник Свято-Филаретовского института. 2025. Т. 17. Вып. 1 (53). С. 132–183.

Поиск по номерам

Все номера

Оформить подписку