Алексей Пентковский, старший научный сотрудник, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
С. 151–206
DOI: 10.25803/26587599_2024_2_50_151
В статье рассматриваются состав и источники исихатстско-аскетической антологии, напечатанной в Венеции в 1782 г. и известной под названием «Филокалия», а также использование содержавшихся в ней текстов в обширной переводческой и редакторской деятельности прп. Паисия Величковского, которой он занимался после перехода в монастырь Драгомирна (1763 г.) до своей кончины (1794 г.). Его систематические труды существенно отличались от деятельности составителей «Филокалии». Необходимым условием для Паисия Величковского было использование «предостоверных эллиногреческих подлинников», тогда как при подготовке венецианского издания были использованы поздние списки, а состояние публикуемых текстов не принималось во внимание. При переводе и в процессе многократного последовательного редактирования выполненных ранее переводов Паисий Величковский стремился не только к точной передаче исходного текста, но и к лингвистической однородности переведенных текстов, составители же «Филокалии» использовали как оригинальные греческие тексты, так и их новогреческие перифразы. При этом Паисий Величковский, в отличие от составителей «Филокалии», не имел намерения подготовить какую-либо антологию славянских переводов византийских текстов аскетического или исихастского содержания, а в качестве основного источника для перевода и при редактировании им было использовано менее трети от общего объема текстов, содержавшихся в венецианской антологии.
Ключевые слова: патристика, филокалия, исихазм, рукописи, Паисий Величковский, переводы, редактирование, источниковедение, текстология
Для цитирования: Пентковский А. М. Венецианская Φιλοκαλία в переводческой деятельности Паисия Величковского // Вестник Свято-Филаретовского института. 2024. Т. 16. Вып. 2 (50). С. 151–206.