Перейти к основному содержимому

Представлен новый перевод Постной и Цветной триоди

Презентация новых переводов с древнегреческого книг «Постная триодь: Избранные песнопения на русском и церковнославянском языках» и «Цветная триодь: Избранные песнопения на русском и церковнославянском языках» состоялась 6 марта в просветительском центре Феодоровского собора. Книги были выпущены издательством Свято-Филаретовского института в 2025 году.

В презентации участвовали автор перевода священник Георгий Кочетков и переводческая группа СФИ — Зоя Дашевская, Петр Озерский и Яна Пантуева. Вела встречу профессор СФИ Юлия Балакшина.

Отец Георгий сообщил, что уже почти 50 лет занимается переводами православных богослужебных текстов на русский язык. С 2000-х годов появилась возможность собирать переводческие группы для более качественных и полных переводов. Первая группа перевела семь томов богослужебных книг — служебник, требник, часослов и другие. В период пандемии собралась вторая группа, которая занимается переводом православной гимнографии.

«Никто не может переводить богослужебные тексты в одиночку, потому что это не просто труд филологов, знатоков языков оригиналов, знатоков чинопоследования богослужений и регентов, - это еще и большая теоретическая работа, — сказал отец Георгий. — С нами всегда работали специалисты высокого уровня, к тому же глубоко церковные люди. Нас всегда вдохновляло стремление приблизить современную жизнь со всеми ее особенностями и проблемами к традиционному православному богослужению. Мы не делаем ничего противоречащего уже имеющейся и воплощенной православной традиции. Мы хотим сохранить и духовность нашего богослужения, которая присутствует в православных храмах, на каком бы языке ни совершали богослужения, и действенность, которая во многом в истории была потеряна. Многие богослужебные тексты предполагают действие, в церковнославянском варианте это скрывается, не чувствуется, тем более — не исполняется, хотя в истории было по-другому. Для нас очень важна задача осмысления, выявления всей палитры смыслов православных служб и текстов».

В процессе работы участники проекта обратили внимание, что церковнославянские тексты представляют собою подстрочник, слово в слово, древнерусские переводчики не всегда понимали смысл текста. Эти нюансы приходится восстанавливать.

Специалисты переводили тексты «по кругу», примерно раз в пять лет возвращаясь к ним. Это требовало большой литургической работы. Иногда приходилось восстанавливать последовательности богослужений, потому что они сдвигались с исторических мест и теряли смысл.

В процессе работы формировался высокий стиль русского языка, которым можно переводить богослужебные тексты.

Зоя Дашевская отметила, что литургический русский язык может спасти и разговорный: «Слово молитвы на родном языке преображает, очищает и действительно преобразует тот язык, который мы слышим сегодня. К большому сожалению, мы знаем, какие преграды и препоны чинились русским переводам в свое время. И то состояние языка, в котором сегодня мы все пребываем, свидетельствует о том, что опыт молитвы оказался изъятым из него. А перевод богослужения позволяет этот опыт вернуть, потому что человек, который слышит молитву в своем сердце и в собрании на родном языке, уже не допустит сквернословия».

Петр Озерский указал на то, что тексты полуторатысячелетней давности являют другой менталитет. С точки зрения византийца «красиво» — значит сложно, смысл не лежит на поверхности, его надо извлекать. На примерах он показал нюансы, связанные с техникой и поиском вариантов при переводе.

Яна Пантуева, отвечающая в переводческой группе за русский язык, отметила, что в современном восприятии пафосное звучание — скорее минус, чем плюс. При этом без возвышенного регистра язык утрачивает соль, нейтральное и сниженное не может существовать без возвышенного. Русский человек готов говорить о вере — значит, нужно адекватное словоупотребление.

Хор СФИ исполнил избранные песнопения на русском языке из Постной и Цветной триоди.

Председатель епархиального издательского совета игумен Силуан (Туманов) выразил благодарность переводческой группе за то, что ему одному из первых доверили познакомиться с результатом этого эпохального труда.

«Мы не можем похвастаться десятками переводов на русский язык, тем более - сделанных по современным принципам и с использованием актуальных источников. И я считаю, что это - событие в жизни Санкт-Петербурга. Важно, чтобы таких книг было больше. Они хороши для вдумчивого самостоятельного чтения, когда мы готовимся к богослужению и хотим прояснить что-то для себя. Думаю, подобного рода издания бесценны!», — сказал отец Силуан.

Настоятель протоиерей Александр Сорокин отметил, что он тоже не чужд темы переводов, при этом может защищать как церковнославянский язык, так и русский.

В завершение презентации слушатели могли приобрести издания.

По материалам сайта Санкт-Петербургской митрополии

Мы используем cookie-файлы для улучшения пользовательского опыта и сбора статистики. Вы можете ознакомиться с нашей Политикой использования cookie-файлов.