Перейти к основному содержимому

В Москве представили новый перевод Октоиха на русский язык

Каким должен быть перевод богослужебного текста на русский язык? Что нужно переводить: слова, смысл, поэтическую форму? Что необходимо учитывать при переводе? И можно ли сделать такой перевод, чтобы всё стало, наконец, понятно?

Новый перевод песнопений Октоиха, представленный в Москве в Клубе «В поисках смысла» в День русского языка 6 июня, выполнен в Свято-Филаретовском институте под руководством его основателя священника Георгия Кочеткова, имеющего более чем пятидесятилетний опыт перевода богослужебных текстов. 

Участники переводческого проекта — сам отец Георгий Кочетков, преподаватели СФИ литургист Зоя Дашевская и филолог Яна Пантуева, филолог Пётр Озерский — рассказали о том, что послужило стимулом для продолжения работы по переводу гимнографической части православного богослужения и по какому принципу отбирались тексты, с какими трудностями приходится сталкиваться и какие открытия сделали для себя сами переводчики в процессе работы. 

Отец Георгий напомнил, что уже более ста лет назад Поместный собор Православной Российской церкви признал возможность храмового богослужения на национальных языках, в том числе на русском и малороссийском (украинском). Для этого собором было предусмотрено лишь два условия — желание самого прихода и благословение архиерея. При этом подавляющее большинство архиереев в начале века были настроены положительно к богослужению на русском языке. Однако большевики не дали собору завершить работу, а дальнейшая судьба церкви в XX веке сложилась так, что решения собора не только не исполнялись, но и не были известны большинству верующих. 

Подвижники, которые продолжали дело перевода или хотя бы русификации богослужебных текстов, такие как расстрелянный в 1937 году иеромонах Феофан (Адаменко), подвергались гонениям репрессиям. Когда в 1943 году избранный патриархом Сергий (Страгородский) направил в Совет по делам православной церкви при СНК СССР ходатайство об амнистии нескольких заключённых священнослужителей для «привлечения к церковной работе», из значившихся в ходатайстве 25 архиереев и одного священника — отца Василия (Адаменко) — в живых оставался лишь один человек, остальные погибли в тюрьмах и лагерях.

В 2020 году, по данным Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ), большинство православных россиян поддерживали предложение патриарха по частичной русификации богослужения. По мнению экспертов, более понятное богослужение позволило бы церкви завоевать большее доверие в обществе.

Все новости

Лицензия на осуществление образовательной деятельности от 29 декабря 2022 года
Свидетельство о государственной аккредитации от 26 января 2023 года
Свидетельство о церковной аккредитации № 26 от 1 декабря 2022 года

Все документы
Контакты
Наши партнёры
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
Московская высшая школа социальных и экономических наук
Русская христианская гуманитарная академия
КоДС
Реквизиты СФИ

ИНН: 9701225665, КПП: 770101001
Р/с: 40703810838120100621 ПАО Сбербанк
К/с: 30101810400000000225
БИК: 044525225
ОКТМО: 45375000
ОГРН: 1227700696850
ОКПО: 74556262
ОКВЭД: 85.22

Ситуационный центр Минобрнауки по COVID-2019 («Горячая линия» с 8:00 до 20:00 по московскому времени): +7 (495) 198-00-00