Перейти к основному содержимому

В Германии прошла конференция по проблемам литургических переводов

Первый рабочий день начался с выступления ректора СФИ священника Георгия Кочеткова, возглавляющего работающую при Свято-Филаретовском институте переводческую группу. В своём докладе «Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки» он говорил о том, что «все переводы богослужебных текстов должны быть филологически достаточно точными, выверенными, но они должны быть ещё и богословски адекватными» и что «перевод богослужения даёт церкви очень хорошую возможность пересмотреть своё предание, всё, что оно вобрало в себя на протяжении длительного времени». Он также поставил вопрос, необходимо ли быть гением или святым, чтобы переводить богослужение или Священное писание, и кто может заниматься богослужебными переводами, а в заключение сказал, что «проблема богослужебного перевода – это проблема вообще возрождения церковной жизни, проблема её духовного обновления, обновления Духом Святым, проблема возрождения духовных служений во всем их многообразии, в их полноте», поскольку нет смысла говорить о переводах, если нет внутренней потребности в этом у церковного народа. Затем было обсуждение и после обеда работа в группах.

На следующий день прошел круглый стол, на котором обсуждались такие вопросы как, например, «Что такое литургия?» и «Каково моё участие в ней?». Эти, казалось бы, простые вопросы заставили участников встречи поразмышлять над пониманием евхаристии и своим участием в литургической жизни церкви.

После обеда состоялась конференция переводчиков, на которой были сделаны четыре коротких сообщения с последующим обсуждением. Илья Коротков из Франции рассказал о работе группы переводчиков на французский язык, а отец Тимоти из Бенина (Африка), где языком образованной части общества (примерно 12%) является французский, поделился опытом переводов на язык народа, до сих пор не имеющего письменности. После короткого перерыва преподаватель СФИ Кирилл Мозгов говорил о взаимоотношениях русского и церковнославянского языков и проблемах перевода на современный русский язык, а затем небольшое слово о переводах на немецкий сказал отец Питер Зонтаг (Дюссельдорф). В обсуждении принял активное участие игумен Паисий, настоятель сербского скита в Германии.

В субботу работа началась с доклада архимандрит Ефрема (Лэша) из Манчестера «Литургические переводы», также вызвавшем дискуссию. В своём выступлении архимандрит Ефрем выделил четыре условия, которым должен отвечать богослужебный перевод: литургическая точность, совместимость с православной традицией, адекватное восприятие текста на слух и возможность его спеть. Он приводил различные примеры особенно трудных для перевода мест, объясняя их и предлагая свои варианты, а также говорил, что поскольку авторы богослужебных текстов опирались на отеческое предание, то переводчик должен знать и эти источники. После обеда участники конференции отправились в Бонн, где состоялся приём у митрополита Германского Августина (Константинопольский патриархат), в котором участвовал митрополит Центральноевропейский Серафим (Румынский патриархат). Митрополит Августин, в частности, говорил не только о важности литургических переводов, но и о том, что одни филологи с переводами богослужения на современные языки не справятся, им необходима помощь теологов. Через проблему переводов перешли к разговору о сегодняшней ситуации в церкви. Здесь митрополит Августин особо отметил стоящие перед церковью миссионерские задачи, а митрополит Серафим подчеркнул, что сегодня нужно говорить о подлинном возрождении церкви, для чего, конечно, необходима катехизация и работа с молодежью. По его мнению, в храмах постоянно должны находиться люди, способные ответить на вопросы любых заходящих туда людей.

В воскресенье митрополит Августин отслужил Литургию в храме Иоанна Предтечи в Брюле в сослужении всех священников, участвовавших в конференции. После литургии прошёл обед с участием митрополита, а затем состоялась экскурсия в Кёльн: Кельнский собор, романские церкви Марии и Гереона. По возвращении в Брюль прошла встреча – подведение итогов, где каждый говорил что-то о прошедшем семинаре и о проблеме переводов вообще. Звучали предложения в дальнейшей работе обмениваться информацией и продолжать общение, может быть, даже в форме подобных встреч. Поступило предложение поговорить не только о переводах, но и о литургическом творчестве (поскольку любой перевод есть одновременно и оригинальное произведение, а современное литургическое творчество по меткому замечанию Христофора д’Алоизио пока всё ещё больше похоже на работу с двумя компьютерными командами – “copy-paste”).

В завершение конференции президент «Синдесмоса» Христофор д’Алоизио зачитал итоговый текст, который был единогласно принят всеми участниками встречи.

В понедельник вновь совершалась Литургия – в честь престольного праздника, после которой участники конференции были приглашены на встречу с бургомистром Брюля и расписались в книге почетных гостей.

По окончании конференции было решено издать сборник материалов, включающий  прозвучавшие на встрече доклады и выступления.

Заявление

Мы, группа православных христиан, приглашенных Синдесмосом, всемирным братством православной молодежи, встречались в приходе св. Иоанна Крестителя в Брюле, Германия, с 24 по 29 августа 2005 года, чтобы обсудить проблемы литургических переводов и языка.

Мы подчеркиваем важность этого служения для всей православной церкви.

Некоторыми из затронутых проблем являются следующие.

  • Большое разнообразие переводов на одни и те же языки.
  • Частая нехватка сотрудничества между различными юрисдикциями и даже внутри одной и той же епархии.
  • Нередкое сопротивление введению богослужений на живых языках как на официальном, так и на местном уровнях.

С другой стороны, мы отмечаем, что в настоящее время в разных местах ведётся большой объём переводческой работы различными группами и даже отдельными лицами, часто с серьёзной поддержкой местных правящих епископов.

Таким образом, отмечая необходимость, с нашей точки зрения, продолжения этой деятельности во взаимодействии, мы предлагаем учредить постоянную рабочую группу для поддержки этого начинания.

Мы приглашаем наших отцов, епископов, благословить и вдохновить нас взять на себя, в духе служения, это пастырское дело «для благостояния святых Божиих церквей».

Брюль, Германия
28 августа 2005 г.

Адрес электронной почты рабочей группы по литургическим переводам: language@syndesmos.org