Русская Библия: трудности перевода
В 1876 году был опубликован первый полный перевод Библии на русский язык. Перевод главной книги христианской церкви был начат в 20-е годы XIX века, но приостановлен по политическим причинам. Лишь в 1858 году Святейший синод постановил, что перевод Священного писания на русский язык «необходим и полезен». После утверждения синодального постановления императором Александром II профессора четырех духовных академий начали переводческую работу. Русская Библия стала духовной опорой для миллионов людей самых разных конфессий. С другой стороны, язык перевода оказался устаревшим в момент его выхода в свет, при переводе возникли ошибки и неточности.
Сегодня синодальный перевод Библии — самый распространенный текст Священного писания в России. Чем он нам до сих пор дорог и какие его ошибки пора исправлять?
На исторической беседе предлагаем обсудить следующие вопросы:
- Как история Синодального перевода Библии оказалась связана с историей России?
- Какое влияние имел Синодальный перевод на жизнь русской церкви и русского народа?
- Каким конкретно людям мы должны быть благодарны за появление русского перевода Библии?
- В чем достоинства и недостатки Синодального перевода Библии?
Участники:
- Сергей Александрович Исаев, кандидат исторических наук, преподаватель Теологического Института Церкви Ингрии, постоянный автор «Православной Энциклопедии»
- Священник Дионисий Харин, старший священник Воскресенского Новодевичьего монастыря (СПб), преподаватель Санкт-Петербургской Духовной академии
- Алексей Борисович Сомов, кандидат теологии, доцент Свято-Филаретовского института
Адрес: ул. Канонерская, д.5
Смотреть прямую трансляцию беседы и задать свои вопросы возможно на ресурсах Свято-Филаретовского института в RuTube и ВК.