«Услышь меня, Господи!»
Участники
- Зоя Дашевская, заместитель декана богословского факультета Свято-Филаретовского института
- Ксения Кончаревич, доктор филологических наук, профессор кафедры славистики филологического факультета Белградского университета
Со статьями участников по теме стрима можно ознакомиться в 36 выпуске «Вестника СФИ».
Приветствие
1:19
Представление участников, вопросы
5:22
Ксения Кончаревич об истории перевода Нового завета и богослужебных текстов на сербский язык
8:14
О церковной рецепции переводческой деятельности в Сербии
Богослужебные переводы в Сербской православной церкви в XX веке
12:30
Какой язык богослужения выбрала Сербская церковь и почему
15:07
На каких языках создаются новые службы
Зоя Дашевская о традиции богослужебных переводов в Русской православной церкви и проблеме их практического использования
20:20
Переводческий и богослужебный опыт иеромонаха Феофана (Адаменко)
На каком языке и для кого пишутся новые службы в Русской православной церкви
Распространенные стереотипы в дискуссии о богослужебном переводе
Об аргументации сторонников русского и церковнославянского языка богослужения. Язык молитвы в церковном собрании и понимание целей церковного богослужения
Может ли современная Русская церковь создать качественный перевод богослужения и что для этого нужно
О проблеме церковной рецепции русских богослужебных переводов
Учат английский – пусть поучат и церковнославянский
Всегда ли интерпретация и перевод богослужебных текстов искажают смысл оригинала? Ксения Кончаревич о задачах интерпретации
Проблемы церковнославянских переводов богослужения
35:40
Об опыте рецепции богослужебных переводов в Сербской церкви
Почему в Сербии изначально приняли необходимость перевода
Что было предметом спора о богослужебных переводах в Сербской церкви
О чем говорит переход на сербский язык богослужения
Откуда взялся тезис о том, что современный русский язык – язык улицы
Трудности перевода. Зоя Дашевская о проблеме интерпретации литургических текстов
Почему богослужебные тексты нуждаются в рецепции церковного собрания
Способствует ли отказ от интерпретации сохранности традиции
Можно ли сравнивать оригинал и перевод
52:13
Ксения Кончаревич. Принципы богослужебного перевода: как сделать текст понятным и сохранить его глубину
О языке молитвы и расколе церковной жизни
О критериях действенности богослужения
Вопрос из чата. Зачем вообще переводить богослужение? Ксения Кончаревич
Зоя Дашевская о критериях качества молитвы и проблеме стилизации
Как совершали и осмысляли богослужение новомученики и исповедники Русской церкви (опыт архимандрита Тавриона Батозского)
О любви к церковнославянскому языку
О проблеме богослужебного перевода библейских текстов (разночтения Септуагинты и Масоретского текста)
1:09:20
Значение литургической науки для переводческой деятельности
Еще раз о любви к церковнославянскому языку
1:12:57
Вопросы из чата. Не угрожает ли многообразие переводов и языков молитвы единству церкви? Не несет ли в себе риск раскола? Ксения Кончаревич
Зоя Дашевская о страхе раскола и мифах об обновленческом расколе
Вопрос о богослужебном языке не существует отдельно от других проблем церковной жизни
Вопросы из чата. Как бороться со страхом раскола и страхом свободы? Каков социально-религиозный характер паствы, хранящей верность церковнославянскому языку?
1:26:23
Ксения Кончаревич о том, кто отдает предпочтение «сакральному» языку молитвы
Заключительное слово Дмитрия Дорошко
Заключительное слово Зои Дашевской
Заключительное слово Ксении Кончаревич