Перейти к основному содержимому

«Услышь меня, Господи!»

Участники

  • Зоя Дашевская, заместитель декана богословского факультета Свято-Филаретовского института
  • Ксения Кончаревич, доктор филологических наук, профессор кафедры славистики филологического факультета Белградского университета

Со статьями участников по теме стрима можно ознакомиться в 36 выпуске «Вестника СФИ».

Приветствие

1:19

Представление участников, вопросы

5:22​ ​

Ксения Кончаревич об истории перевода Нового завета и богослужебных текстов на сербский язык

8:14​ ​

О церковной рецепции переводческой деятельности в Сербии

Богослужебные переводы в Сербской православной церкви в XX веке

12:30​ ​

Какой язык богослужения выбрала Сербская церковь и почему

15:07​​

На каких языках создаются новые службы

17:19​ 

Зоя Дашевская о традиции богослужебных переводов в Русской православной церкви и проблеме их практического использования​

20:20​ ​

Переводческий и богослужебный опыт иеромонаха Феофана (Адаменко)

21:20​ 

На каком языке и для кого пишутся новые службы в Русской православной церкви​

22:50​ 

Распространенные стереотипы в дискуссии о богослужебном переводе​

23:35​ 

Об аргументации сторонников русского и церковнославянского языка богослужения. Язык молитвы в церковном собрании и понимание целей церковного богослужения​

26:18​ 

Может ли современная Русская церковь создать качественный перевод богослужения и что для этого нужно​

28:48​ 

О проблеме церковной рецепции русских богослужебных переводов​

30:48​ 

Учат английский – пусть поучат и церковнославянский​

31:26​ 

Всегда ли интерпретация и перевод богослужебных текстов искажают смысл оригинала? Ксения Кончаревич о задачах интерпретации​

33:53​ 

Проблемы церковнославянских переводов богослужения​

35:40​ ​

Об опыте рецепции богослужебных переводов в Сербской церкви

37:00​ 

Почему в Сербии изначально приняли необходимость перевода​

38:10​ 

Что было предметом спора о богослужебных переводах в Сербской церкви​

39:41​ 

О чем говорит переход на сербский язык богослужения​

30:40​ 

Откуда взялся тезис о том, что современный русский язык – язык улицы​

42:47​ 

Трудности перевода. Зоя Дашевская о проблеме интерпретации литургических текстов​

47:26​ 

Почему богослужебные тексты нуждаются в рецепции церковного собрания​

49:00​ 

Способствует ли отказ от интерпретации сохранности традиции​

51:00​ 

Можно ли сравнивать оригинал и перевод​

52:13​ ​

Ксения Кончаревич. Принципы богослужебного перевода: как сделать текст понятным и сохранить его глубину

54:20​ 

О языке молитвы и расколе церковной жизни​

57:40​ 

О критериях действенности богослужения​

59:49​ 

Вопрос из чата. Зачем вообще переводить богослужение? Ксения Кончаревич​

1:03:18​ 

Зоя Дашевская о критериях качества молитвы и проблеме стилизации​

1:05:10​ 

Как совершали и осмысляли богослужение новомученики и исповедники Русской церкви (опыт архимандрита Тавриона Батозского) ​

1:06:40​ 

О любви к церковнославянскому языку​

1:07:25​ 

О проблеме богослужебного перевода библейских текстов (разночтения Септуагинты и Масоретского текста)​

1:09:20​ ​

Значение литургической науки для переводческой деятельности

1:10:31​ 

Еще раз о любви к церковнославянскому языку​

1:12:57​ ​

Вопросы из чата. Не угрожает ли многообразие переводов и языков молитвы единству церкви? Не несет ли в себе риск раскола? Ксения Кончаревич

1:18:18​ 

Зоя Дашевская о страхе раскола и мифах об обновленческом расколе​

1:22:00​ 

Вопрос о богослужебном языке не существует отдельно от других проблем церковной жизни​

1:25:19​ 

Вопросы из чата. Как бороться со страхом раскола и страхом свободы? Каков социально-религиозный характер паствы, хранящей верность церковнославянскому языку? ​

1:26:23​ ​

Ксения Кончаревич о том, кто отдает предпочтение «сакральному» языку молитвы

1:32:16​ 

Заключительное слово Дмитрия Дорошко​

1:34:57​ 

Заключительное слово Зои Дашевской

1:37:37​ 

Заключительное слово Ксении Кончаревич​