«Мы очень хотели, чтобы в Церкви не было ничего бессмысленного»
В презентации принял участие автор перевода Постной и Цветной триоди первый ректор и основатель Свято-Филаретовского института священник Георгий Кочетков и вся переводческая группа СФИ: доцент СФИ кандидат исторических наук Зоя Дашевская, доцент СФИ кандидат филологических наук Яна Пантуева и преподаватель СФИ Петр Озерский. Ведущей встречи стала профессор СФИ доктор филологических наук Юлия Балакшина.
«Сердечно благодарю Культурно-просветительский центр Феодоровского Собора, Свято-Филаретовский институт, Свято-Петровское и Свято-Вениаминовское православные братства, которые соборными усилиями инициировали это событие. Переводческая группа СФИ во главе с отцом Георгием Кочетковым занимаются переводами богослужения на русский язык около пятидесяти лет. Сначала переводились основные тексты богослужения: литургии, вечерни, утрени, и было выпущено шесть томов православного богослужения в переводе на русский язык. Затем пришло время для перевода очень дорогих для Русской церкви текстов: песнопений Великого Поста и Пасхи. Представлению Постной и Цветной триоди посвящена наша сегодняшняя презентация», — обратилась к собравшимся Юлия Балакшина.
«Чтобы в наш ум проникало слово богослужения, чтобы наш разум предстоял перед Всевышним благодаря тому слову, которое проникает в нас через текст богослужений, мы должны слышать и понимать то слово, которое сохранила для нас Церковь. Для этого и трудится переводческая группа нашего Института», — добавила Юлия Валентиновна.
«Мы далеко не единственные, кто занимается переводом православного богослужения на современные языки. Почти все православные церкви сейчас совершают богослужения на современных языках. И, судя по всему, и нашу церковь это ждёт в ближайшее время, — сказал отец Георгий Кочетков. — Нас всегда вдохновляло стремление приблизить современную жизнь со всеми её особенностями и проблемами к традиционному православному богослужению. Мы хорошо знаем, насколько замечательно православное богослужение, и мы не хотим терять ничего из него ради даже самых благородных целей. Мы хотим сохранить духовность богослужения, которая присутствует в наших православных храмах, на каком бы языке ни совершалось богослужение».
«Каждое богослужение — это некая целостность, которая должна быть явлена, воспринята и воплощена в жизни, поэтому наша задача сегодня — заботиться о соединении качества молитвы и качества жизни. Не секрет, что очень часто в жизни людей эти вещи разделяются, люди раздваиваются: в храме они одни, за пределами храма они совсем другие. Но “Дух дышит, где хочет” (Ин 3:8). И для нас очень важно, восстанавливая древние элементы богослужения, приблизить нашу православную традицию к действенности, к полноте духа и смысла в их единстве, — добавил отец Георгий. — Нам очень хотелось, чтобы ничего бессмысленного в Церкви не было. Это не только рациональная задача, не просто желание перевести формально правильно, это ещё и задача поэтическая. Наше богослужение очень красиво, и нельзя терять этой красоты, и мы в какой-то момент обнаружили, что русский перевод нисколько не хуже церковнославянского по поэтическому уровню. И мы можем найти высокий стиль русского языка для таких переводов».
Отец Георгий и члены переводческой группы на примерах отдельных богослужебных текстов рассказали о том, как шла работа над переводами, как уточнялось каждое слово, как происходил кропотливый труд над выверением духа, смысла и поэзии песнопений.
«Когда мы имеем дело с таким большим объёмом литургического предания, как Постная и Цветная триодь, нам важно понимать и видеть его неоднородность и многослойность и постараться те пласты богослужебной традиции и богослужебного предания, которые сегодня нам не видны или не очень актуализированы, вывести на поверхность, сделать их ближе, яснее, понятнее. Это задача историко-литургической реконструкции», — отметила Зоя Дашевская.
«В какой-то момент мне лично стало очевидно, что литургический русский язык — это то, что может спасти сегодня наш русский язык. Слово молитвы на родном языке преображает, очищает и преобразует тот язык, который мы слышим сегодня. К большому сожалению, мы знаем, какие преграды и препоны чинились переводам на русский язык в своё время, и это время было упущено. И то состояние языка, которое мы сегодня наблюдаем, свидетельствует о том, что опыт молитвы был изъят из него. Богослужение на русском языке позволяет этот опыт вернуть, потому что человек, который слышит молитву в своём сердце и слышит молитву в собрании на родном языке, уже не допустит сквернословия со своих уст. По крайней мере, хочется в это верить», — добавила Зоя Михайловна.
Красоту и поэтичность великопостных богослужений на русском языке собравшиеся смогли оценить благодаря выступлению хора Свято-Филаретовского института под руководством Ильи Крошкина, исполнившего песнопения «Покаяния двери отверзни мне» на музыку Павла Чеснокова, эксапостиларий Великого четверга в изложении протоиерея Михаила Фортунато, антифон утрени Великой пятницы на музыку дьякона Сергея Трубачёва, эксапостиларий Великой пятницы «Разбойника благоразумного» (знаменный распев), две песни из Канона Великой Субботы на обиходный напев. В завершение вечера хор исполнил эксапостиларий Пасхи «Плотию уснув» на музыку Бориса Ледковского.
Гостям презентации была предоставлена возможность поделиться своим мнением о современных русских переводах богослужения и задать вопросы переводческой группе.
«Я очень благодарен переводческой группе за то, что доверили мне одному из первых познакомиться с результатом своего труда. Хочется подчеркнуть значимость того, что произошло, потому что мы не можем похвастаться десятками переводов на русский язык, тем более сделанных по современным принципам и с актуальных источников, — подчеркнул председатель Издательского совета Санкт-Петербургской епархии, настоятель храмов святых апостолов Петра и Павла Шуваловского парка и святителя Луки Крымского в Озерках игумен Силуан (Туманов). — Как председатель издательского совета, могу засвидетельствовать: побольше бы таких книг! Это было бы очень важно. А как читатель скажу, что эта книга очень хороша для вдумчивого самостоятельного чтения. Когда мы готовимся к богослужению, когда мы хотим прояснить для себя что-то, подобного рода издания просто бесценны».
«Я очень рад, что сегодня нам удалось не просто полистать книгу и посмотреть на переводчиков, но и услышать комментарии из первых уст, как эта работа осуществлялась», — отметил настоятель Феодоровского собора протоиерей Александр Сорокин.
«Я благодарю всех собравшихся. Важно продолжать нашу работу. И хочу сказать, что мы надеемся, что в ближайшее время мы опубликуем перевод на русский язык Праздничной Минеи. И, может быть, это станет поводом продолжить этот разговор» — отметил, завершая встречу, отец Георгий Кочетков.
В день презентации состоялась также встреча переводческой группы Свято-Филаретовского института с преподавателями и студентами кафедры истории, религии и теологии РГПУ имени Герцена. Во время этой встречи переводческая группа рассказала об интересных переводческих находках. Зоя Дашевская представила историю формирования Постной триоди, а Пётр Озерский показал, какие смыслы богослужебных текстов, написанных в Византии, были неправильно поняты или утрачены при переводе на церковнославянский язык, продемонстрировал, как эти тексты были восстановлены во время перевода на русский язык, а также сказал о различных литературных и богословских ассоциациях, которые были заложены авторами этих текстов. В заключение прозвучала запись стихир Пасхи в исполнении Хора Свято-Филаретовского института под руководством Светланы Чукавиной.
Запись презентации Постной и Цветной триоди в Феодоровском соборе Санкт-Петербурга доступна по ссылке.