«В мастерской переводчика»
Каким должен быть перевод богослужебного текста на русский язык? Что нужно переводить: слова, смысл, поэтическую форму? Что необходимо учитывать при переводе? И можно ли сделать такой перевод, чтобы всё стало, наконец, понятно?
Новый перевод песнопений Октоиха выполнен в Свято-Филаретовском институте под руководством его основателя священника Георгия Кочеткова, имеющего более чем пятидесятилетний опыт перевода богослужебных текстов. На встрече с переводчиками богослужебных текстов вы узнаете о том, что происходит в «мастерской переводчика», о трудностях, находках и открытиях, с которыми связана эта работа.
Участники встречи: священник Георгий Кочетков, духовный попечитель Преображенского братства, основатель Свято-Филаретовского института, преподаватели СФИ Зоя Дашевская, Яна Пантуева, филолог Пётр Озерский.
Открытая онлайн-трансляция встречи по ссылке
Адрес: Токмаков пер., д. 11
Для очного участия необходима регистрация