Патриарх Кирилл разрешил часть богослужений на русском языке
«При этом настоятелям следует прислушиваться к своим приходам: где-то введение упомянутых практик будет воспринято с благодарностью, а где-то может вызвать неприятие, обусловленное иной многолетней привычкой», – приводит ТАСС слова патриарха Кирилла.
«Главная цель священника не в том, чтобы реализовать нечто, что представляется ему теоретически правильным, но в том, чтобы помочь прихожанам преумножить в себе любовь к богослужению», – сказал патриарх (цитата по сайту «Православие и мир»).
О полном переводе богослужения на русский язык речь не идет, заявил РИА Новости председатель Учебного комитета Русской православной церкви протоиерей Максим Козлов.
«Подчеркну: это было разрешение, но не предписание, и условием этого прозвучало – именно те общины, которые примут это без каких-либо разделений и недоумений. Следовательно, это средний, царский путь, который предложен патриархом, и акцент в котором не на русском языке как таковом, а на доступности богослужения в целом – чтобы оно было усвояемым тем, кто в нем участвует», – пояснил Козлов.
Тем не менее это один из переломных моментов в жизни РПЦ, отмеченных патриархом Кириллом, считает религиовед Роман Лункин.
«Еще 20 лет назад священники, проводившие службы на русском языке – такие как Преображенское братство отца Георгия Кочеткова, – считались «модернистами» и чуть ли не еретиками, собратья по вере проклинали их», – сказал Русской службе Би-би-си руководитель Центра по изучению религии и общества Института Европы РАН.
Знаки некоей либерализации уже были: в этом году в Твери впервые высшие иерархи РПЦ провели богослужения полностью на русском языке, рассказывает Лункин. Участвовавший в них митрополит Савва на тот момент был управляющим делами Московской патриархии.
Священный язык
Русская православная церковь зиждется на традициях, и церковнославянский язык, созданный болгарскими просветителями Кириллом и Мефодием в IX веке специально для распространения христианского учения среди славянских народов, всегда был одной из таких основополагающих традиций.
«Он воспринимался и воспринимается как священный язык, создающий эстетику и красоту православного богослужения, – говорит Роман Лункин. – Для консерваторов попытки перейти на обычный русский язык – это показатель того, что церковь прогибается перед обществом, и не общество идет навстречу церкви, а наоборот».
Семь лет назад глава Синодального информационного отдела предостерегал служителей от излишнего “обмирщения”: «Самой большой ошибкой православных миссионеров будет посыл: “Мы такие же, как вы”, – говорил Владимир Легойда журналистам «Комсомольской правды». – Футбол, борьба, походы – это нормально и это может быть в жизни верующих. Но суть христианства, конечно, совсем в ином».
Новое поколение
К концу 2010-х годов мировоззрение РПЦ поменялось и стало более открытым, считает Роман Лункин: «Пришло новое поколение прихожан и священства, чье христианство основано больше на евангельских принципах и чтении Евангелия, чем на представлении о православии как некоей культуре прошлого. В этом одна из причин переосмысления вопроса о языке богослужений».
Но русский язык звучал в стенах православных храмов еще сто лет назад.
Широко известный среди российских верующих отец Георгий Кочетков, который отстаивает использование нормального русского языка в богослужениях уже много десятилетий, указывает в своем блоге: еще в 1913 году Синод дал отцу Феофану Адаменко благословение на использование русского языка в храмах, и собор РПЦ в 1917-19 годах отнесся к этому с одобрением.
Перевод Библии на русский язык, благословленный Синодом – и потому известный как синодальный перевод, – был впервые издан еще в 1876 году. Он предназначался для домашнего чтения, но сейчас прогрессивное священство именно его использует на службах.
Современных переводов Библии на русский существует более пяти, но все они, начиная с издания Российского библейского общества 1993 года, более в ходу среди евангельских христиан России, чем у православных.
Некоторые небиблейские тексты, используемые в богослужениях, были переведены с церковнославянского филологом и библеистом Сергеем Аверинцевым, и его переводы популярны во многих приходах, говорит Роман Лункин.
Источник: Русская служба BBC