Канон Андрея Критского на русском языке в новой редакции
Канон Андрея Критского читается Великим постом дважды: с понедельника по четверг первой недели по частям и на пятой неделе поста, посвящённой памяти преподобной Марии Египетской, – полностью. Это одна из самых любимых покаянных молитв у православных.
В 2019 году вышел первый русский перевод священника Георгия Кочеткова, выполненный с греческого текста, а также использованием церковнославянского и разных русских переводов – современных и старых. Автор попытался добиться наибольшей точности передачи смысла и стиля оригинала на современном русском литургическом языке.
«Никогда нельзя делать просто толковательный перевод, экзегетический, когда ты добавляешь какие-то слова, связанные с твоим осмыслением, – считает отец Георгий. – Если тебе не совсем ясен смысл оригинала, ты что-то добавляешь, чтобы его прояснить. Иногда это искажает, а во многих случаях даже меняет смысл. Не всегда это однозначно плохо, глупо или неправильно. Но автор-то имел в виду немножко другое, делал другие акценты и облекал это в очень лаконичную, упругую и потому очень энергичную форму».
«Перечитывая сейчас Великий покаянный канон, я увидел, что он необыкновенно прост, – говорит переводчик. – И именно этой своей простотой и сжатостью он удивительно красив. Андрей Критский сумел в кратких формах создать очень ёмкий, выпуклый и целостный образ, хотя не всегда сразу понятный рационально. Покаянный канон действительно требует толкования, даже если обращается к известным ветхозаветным или новозаветным сюжетам. Понять и истолковать их можно немного по-разному. Поэтому я сейчас максимально убирал все те толковательные слова, которые допускал в предыдущей версии, и старался прийти снова к этой, может быть, немножко сокровенной, не всегда ясной форме, которая побуждает к размышлению».
Книга предназначена для богослужебного использования, заказать её можно в нашем интернет-магазине.