Перейти к основному содержимому

Русский перевод канона Андрея Критского в электронном формате

«В церкви всегда была внутренняя потребность иметь хороший русский перевод Покаянного канона Андрея Критского, – говорит автор перевода священник Георгий Кочетков. – Великий покаянный канон довольно сложен для восприятия. Во-первых, наш церковнославянский перевод всё же не очень прост, а во-вторых, там много библейских аллюзий, которые и без того мало понятны современным читателям, не очень хорошо знающим Писание. Конечно, есть и блестящие знатоки, но их единицы».

Перевод канона осуществлялся с использованием греческого, церковнославянского, и прежних русских переводов – современных и старых. Новый перевод выполнен год назад и с тех пор дважды переиздавался. Перевод предназначен для использования на богослужении, он ориентирован на современный русский язык и стремится к точности воспроизведения смысла и стиля оригинала.

Во время Великого поста Великий канон читается дважды – на первой седмице с понедельника по четверг по частям и на пятой седмице – полностью. Однако его чтение – одно из самых любимых в церкви великопостных богослужений. Отец Александр Шмеман называл Великий канон «исходным “тоном”, которым определяется вся великопостная “мелодия”».

Удобную для современного читателя электронную версию перевода можно приобрести в нашем интернет-магазине.

Великий канон св. Андрея Критского

Великий канон св. Андрея Критского

Великий канон св. Андрея Критского на русском и церковнославянском языках. Пер. свящ. Георгия Кочеткова М. : Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2019. 176 с.