«Эти слова подходят нашей славянской, русской душе» — митрополит Ионафан (Елецких)

«Можно охарактеризовать ваше новое переложение Постной триоди как поющее слово и поющее богословие. Это качество, которое присуще и церковнославянскому языку, и григорианскому стилю пения. Я хочу в связи с такими успехами словесными и церковными принести глубокую благодарность — и всему коллективу, который потрудился над этими текстами, и вам, Александр Михайлович, как ректору СФИ, и конечно же отцу Георгию. Отец Георгий, вы сотворили чудо», — отозвался о новом переводе духовный композитор, переводчик литургических и духовных текстов, член Патриаршего совета по культуре митрополит Ионафан (Елецких).
«У меня просто нет слов, чтобы выразить вам свою сугубую благодарность. Я был свидетелем ваших трудов и даже удостоился составить какую-то благословенную надпись на семь томов ваших переводов, а с тех пор вы выпустили и ещё не один том: я отслеживаю ваши труды. Но если говорить о Постной триоди — я даже не могу вспомнить работ каких-то переводчиков, и дореволюционных, и послереволюционных, и постсоветских, включая и себя, чтобы поставить с этим трудом вровень. Вы совершили героический, как сейчас говорят, поступок. И Господь вам даровал вот эти слова, которые прежде всего ложатся на музыку, они поющие, а сильнее сказать — они подходят нашей славянской душе, русской душе. Пусть вас Господь благословит и на дальнейшее, и пусть вас не смущает ничего в этот мир привходящее, а только сопутствует вам Божья благодать и милость!» — добавил митрополит Ионафан.

«Я действительно очень рад выходу этого тома. Семитомник все уже более-менее знают, он издавался не один раз, дорабатывался, перерабатывался и будет переиздаваться ещё. Основные богослужения нашей церкви — Служебник, Требник, Часослов — всё вошло в эти семь томов. А Триодь постная входит в другую серию — гимнографии. Уже кое-что издано, по меньшей мере в третьем издании вышел Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского, издан Октоих и вот теперь — Триодь постная. А в самое ближайшее время мы ожидаем Триодь цветную и Праздничную минею. Все переводы сделаны, но требуется ещё большая работа для подготовки к печати», — рассказал автор перевода священник Георгий Кочетков.
«Этот пятитомник гимнографии — конечно, особый разговор. Нам будут очень важны отзывы, и то что мы сейчас слышим очень лестные, положительные отзывы — это радует, но мы понимаем, что закончить работу над переводом богослужения — практически невозможно. Это показывает не только наш опыт, но и опыт тех православных церквей, которые уже давно ведут эту работу — переводят православное богослужение на свои национальные языки практически на протяжении всего XX века», — добавил отец Георгий.
«Гимнография есть гимнография — всем понятно, что она имеет свои особенности. Коли это тексты для пения — нужно, чтобы они пелись, на что собственно и обратил внимание владыка Ионафан, что меня особо порадовало. А чтобы петь — надо красиво петь, должно быть поэтическое чувство, это не просто точный перевод, который предполагает знание истории текста, знание богословия, знание литургики. Гимнография это всё-таки ещё духовная поэзия», — сказал отец Георгий.

«Все любят богослужения Великого поста, и в большой степени потому, что здесь поются особо глубокие песнопения с особыми распевами в особом настроении. И очень важно, чтобы люди не разочаровались, чтобы они не сказали: “Нет, мы так молиться по-русски не сможем”. Ведь есть миф, который до сих пор существует — что нельзя как следует, красиво, качественно во всех отношениях перевести на русский язык песнопения Великого поста и Пасхи. Но недостаточно только самому знать, что это миф — надо показать это другим людям. И мы очень надеемся, что какой-то свой вклад в это сделаем и мы. Людей надо убедить, что русский язык в высоком своём регистре ничем не хуже церковнославянского, греческого и какого хотите ещё, а в целом ряде случаев лучше — вот что было открытием, в частности, для меня», — признался автор перевода.
«Мы надеемся, что люди будут вдохновлены тем, как может Церковь себя выражать — как высоко, как значительно, как жизнеутверждающе!» — добавил отец Георгий.
«Конечно, я благодарю, всех, кто мне помогал в этом переводе. Совершенно невозможно это делать одному человеку, принципиально нельзя: и дело не только в профессионализме — а здесь нужны люди разных профессий высокого уровня. Здесь нужны и филологи, и литургисты, и регенты, и люди, которые могут это очень красиво оформить — техническая сторона здесь совершенно не на задворках», — говорит отец Георгий Кочетков.

«У нас по милости Божьей с началом пандемии, когда мы были вынуждены транслировать богослужение в интернете, как-то спонтанно и мгновенно сложился этот круг помощников, — добавил он. — И я думаю, что для всех моих помощников было большой радостью все эти годы трудиться над переводом церковной гимнографии. Мы вообще-то этого не планировали, нам казалось, что это совершенно невозможно. Но Господь судил иначе: и мы за это взялись, потому что невозможно было этого не делать».
«Этот труд даёт нам не только вдохновение, но и опыт. Есть такие места богослужения, которые ещё пять лет назад мы, наверное, не смогли бы как следует перевести. Сделать просто филологический подстрочник — это ещё не сделать перевод. Значение греческих слов знают все: взял открыл словари — и пожалуйста. Но из этого не получится перевод — задача перевода совсем другая. И тем не менее без высококлассных филологов не обойтись: в греческом есть много тонкостей, нужно знать историю развития греческого языка, тем более богослужебного — и это всё идёт в дело», — говорит автор перевода.
«Конечно, не обойтись и без литургических исследований, без понимания того, в каком месте и почему используется то или иное песнопение — и к чему оно нас призывает, что мы должны делать в нашей жизни, когда его слышим — вот вопрос, который люди, даже очень искренне верующие, часто себе не задают, но который надо задавать», — подчеркнул отец Георгий.

Литургический аспект работы над переводом песнопений Постной триоди представила старший преподаватель СФИ, член Общества восточной литургии Зоя Дашевская, рассказав об истории формирования этого корпуса текстов. Преподаватель СФИ филолог-классик Пётр Озерский сделал комментарий об особенностях языка и поэтики древнегреческого оригинала Постной триоди. О найденных в процессе работы переводческих решениях с точки зрения русского языка рассказала доцент СФИ кандидат филологических наук Яна Пантуева.
О работе над подготовкой богослужебных переводов к печати и о ближайших планах Издательства СФИ рассказал его руководитель Кирилл Мозгов.
На презентации прозвучали песнопения Постной триоди в исполнении хора Свято-Филаретовского института. Предлагаем всем, кто не смог попасть на презентацию, послушать их в записи трансляции.











