Перейти к основному содержимому

«Молитва на родном языке – наследие святых Кирилла и Мефодия»

В православной традиции нет канонических препятствий для богослужения на русском языке, однако и сегодня в большинстве храмов используется церковнославянский. И хотя выходят новые переводы и всё чаще появляется информация о церковной молитве на родном языке, этот вопрос до сих пор нередко вызывает споры.

Сегодня не грех вспомнить, что святые Кирилл и Мефодий перевели церковные труды на понятное славянским народам наречие в эпоху, когда переводы на народные языки не поощрялись. «Эти святые просветители нашего народа, положившие начало славянской письменности, выступали против “трехъязычной ереси” – лжеучения о возможности существования Священного писания исключительно на трех языках: еврейском, греческом и латинском», – напомнил старший преподаватель Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов, выступая накануне на научно-практической конференции «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика» в Нижегородском государственном университете.

«Таким образом, вопрос о переводе богослужения, о том, что оно должно быть внятно молящимся, был решен ещё во времена равноапостольных Кирилла и Мефодия, и сегодня споры о том, переводить или не переводить православное богослужение на русский язык, носят чисто идеологический характер, – подчеркнул Кирилл Мозгов. – Де факто переводы есть, они используются, и никаких богословских, догматических, канонических препятствий к этому нет, потому что язык – это область традиции и культуры, а не догматики или каноники».

Дискуссия о языке богослужения была одной из важнейших на Поместном соборе 1917-1918 годов. Собор разрешил использование русского языка в богослужении по заявлению прихода и благословению местного архиерея, однако захват власти в России большевиками надолго оборвал процессы церковного возрождения начала XX века, и опыт, накопленный в церкви к тому времени, как и многие решения Московского собора, реализовывались уже либо в условиях советских гонений, либо в Русском зарубежье, оставаясь и сегодня как бы под спудом. 

«Возможность молитвы на родном языке – подлинное наследие святого равноапостольного Кирилла, – напомнил Кирилл Мозгов. – После произошедшего в XX веке слома традиции, когда славянский язык стал совершенно непонятен современным людям, есть большая потребность в храмовом богослужении на русском. При всех своих исторических, культурных и духовных заслугах, церковнославянский язык делает недоступными все сокровища церковной молитвы для русскоязычного населения нашей страны».

Вместе с тем, как показал опыт наших братьев-славян на Балканах, где уже несколько десятилетий богослужение ведётся на современном языке, сам по себе язык – не панацея, рассказал Кирилл Мозгов. «Не нужно думать, что если мы просто начнём везде служить по-русски, храмы сразу наполнятся людьми, – подчеркнул эксперт. – Потеря веры и интереса к ней, как и общий упадок духовной культуры, особенно после семидесятилетней политики на разорение и уничтожение церкви, – это комплексная проблема. Язык богослужения – лишь один из прикладных вопросов, которые сегодня надо решать. Главное же сегодня – думать о просвещении, о том, как помочь каждому человеку с живой совестью открыть для себя вдохновение христианской веры и жизни по вере, и в этом контексте вопрос о языке молитвы как языке общения человека с Богом разрешается вполне естественно».

«Церковнославянский язык своё место в русской истории и культуре уже занял, за него уже можно не переживать, – добавил Кирилл Мозгов. – Но для нашего народа важно, чтобы и наш родной русский язык, если мы о нём заботимся, был включён во все жизненно важные сферы, в том числе в сферу молитвы». 

«Сегодня темой для дискуссии должны стать не аргументы “за” или “против” перевода, а то, какими мы хотим видеть эти переводы, – считает руководитель научного центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН Александр Кравецкий. – За последние десятилетия появилось довольно много различных переводов, не похожих друг на друга: хороших, плохих, разных – это уже факт нашей церковной культуры. Я знаю как минимум девять вариантов переводов литургии святителя Иоанна Златоуста на русский язык, но мне не попадалось ни одного обстоятельного обзора или исследования этих переводов». 

Научно-практическая конференция «Язык православного богослужения: история, традиции и современная практика» состоялась 23 мая в Нижегородском государственном университете имени Н.И. Лобачевского. Конференция была организована отделом культуры Нижегородской епархии Русской православной церкви и приходом Спасо-Преображенской (Карповской) церкви Нижнего Новгорода в сотрудничестве с ННГУ ко дню памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и Дню славянской письменности и культуры в рамках грантового проекта, ставшего победителем международного конкурса «Православная инициатива».  

В конференции приняли участие филологи, переводчики, миссионеры: настоятель прихода церкви во имя святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге протоиерей Дионисий Поздняев с рассказом об опыте перевода богослужебных текстов на китайский язык, проректор Нижегородской духовной семинарии по учебной работе Даниил Семикопов, преподаватель НДС иеромонах Лаврентий (Собко), преподаватель ННГУ Александр Большаков, профессор ННГУ Людмила Клименко и другие. 

Руководитель отдела культуры Нижегородской епархии протоиерей Михаил Сторонкин (за кафедрой)

Руководитель отдела культуры Нижегородской епархии протоиерей Михаил Сторонкин (за кафедрой)

Опытом перевода богослужебных текстов на китайский язык поделился протоиерей Дионисий Поздняев, настоятель прихода церкви Во имя святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге

Опытом перевода богослужебных текстов на китайский язык поделился протоиерей Дионисий Поздняев, настоятель прихода церкви Во имя святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге