Перейти к основному содержимому

Перевод богослужения на русский язык обсуждают в СФИ

Однодневная богословская научно-практическая конференция посвящена опыту перевода богослужения на русский язык, накопленному в Русской церкви за последние десятилетия, и практике применения созданных переводов.

Видеотрансляция конференции доступна на нашем канале в Facebook.

Конференцию проводят Свято-Филаретовский православно-христианский институт и Католический Институт святого Фомы.

Программа конференции

09:30–10:00 Регистрация докладчиков и участников конференции

10:00–10:30 Открытие конференции
Священник Георгий Кочетков, ректор Свято-Филаретовского института 
Священник Штефан Липке SJ, директор Института святого Фомы

10:30–12:30 Пленарная сессия

Ведущий: Давид Гзгзян

  • Священник Штефан Липке SJ, Институт святого Фомы 
    «Λογικὴ λατρεία»: язык как элемент сакраментального действия (на примере Евхаристии)
  • Священник Георгий Кочетков, Свято-Филаретовский институт
    Литургические переводы и их связь с потребностями церковной жизни
  • Священник Николай Дубинин OFMConv, пастырское отделение архиепархии Божией Матери
    Traditio, traductio, aptatio: применение принципов в русском переводе Римского миссала 

12:30–14:00 Обед

14:00–16:00 Пленарная сессия (продолжение)

Ведущий: Кирилл Мозгов 

  • Базилиус Якобус Гроен, Грацский университет имени Карла и Франца, Лёвенский католический университет
    Поиск подходящего литургического языка: к вопросу о критериях
  • Диакон Димитрий Асратян, Общецерковная аспирантура и докторантура имени святых Кирилла и Мефодия, Институт истории и археологии Республики Северная Осетия-Алания
    Литургия на родном языке – опыт Владикавказской епархии
  • Зоя Дашевская, Свято-Филаретовский институт
    Переводы Литургии св. Иоанна Златоуста в первой половине XX века: опыты священника Василия Адаменко и епископа Макария (Опоцкого) 

16:00–16:20 Кофе-брейк

16:30–18:30 Круглый стол «Церковно-практические аспекты переводческой деятельности и особенности применения богослужебных переводов»

Вопросы для обсуждения: 

  1. Цель богослужебного перевода.
  2. Критерии адекватности перевода.
  3. Плюрализм церковных переводов и проблема церковной рецепции.

Участники: священник Георгий Кочетков, священник Штефан Липке SJ, Базилиус Якобус Гроен, Петр Сахаров, священник Святослав Сёмак, Кирилл Мозгов 

Ведущий: Давид Гзгзян