Перейти к основному содержимому

«Я совершенно по-новому стал относиться к святым»

В приходском доме храма святой великомученицы Анастасии Узорешительницы на Васильевском острове состоялась презентация русского перевода избранной гимнографии праздничной Минеи. В презентации принял участие автор перевода первый ректор и основатель Свято-Филаретовского института священник Георгий Кочетков.
Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская

Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская

В 2026 году в издательстве Свято-Филаретовского института увидел свет русский перевод избранной гимнографии праздничной Минеи. Перевод выполнен в рамках научного проекта, возглавляемого священником Георгием Кочетковым, и продолжает серию «Православное богослужение на русском языке».

Праздничная Минея — собрание богослужебных текстов неподвижного круга церковных праздников — представляет собой литургическое выражение памяти Церкви о Божьем действии в истории. Церковь с любовью собирала наследие свидетелей Христовых: апостолов, пророков, мучеников и подвижников — и сохраняла его в гимнографии. В издании опубликована избранная гимнография праздничной Минеи — двунадесятых господних и богородичных и великих праздников, избранных святых как древних времен, так и подвижников ХХ века. В книгу также вошли новонаписанные тексты, прошедшие литургическую апробацию в часовне Свято-Филаретовского института.

«Я рада приветствовать всех, кто собрался сегодня в этом зале, любезно предоставленном храмом и братством во имя святой великомученицы Анастасии Узорешительницы, — обратилась к собравшимся на презентации в Санкт-Петербурге ведущая встречи профессор СФИ и РГПУ им. А.И. Герцена доктор филологических наук Юлия Балакшина. — Наша сегодняшняя встреча является уже вторым событием в серии представления трудов переводческой группы под руководством священника Георгия Кочеткова: предыдущая встреча была посвящена презентации перевода Постной и Цветной Триоди».

В презентации русского перевода Минеи приняли участие инициатор и руководитель переводческой группы, первый ректор и основатель СФИ священник Георгий Кочетков, секретарь Саратовской епархиальной комиссии по канонизации святых, член Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви священник Максим Плякин, а также члены переводческой группы: доцент СФИ кандидат исторических наук Зоя Дашевская и старший преподаватель НИУ ВШЭ и СФИ, специалист в области греческого языка Петр Озерский.

«Какой русский православный человек не любит тех или иных святых? Очень часто к нашему почитанию святых примешивается различная мифология житийного происхождения. При переводе Минеи для меня самым главным открытием было то, что я совершенно по-новому стал относиться к святым, — поделился отец Георгий Кочетков. — Святых очень много, и эта гимнография имеет разное происхождение и находится в очень разном состоянии: иногда это прекрасные переводы на церковнославянский с греческих оригиналов, иногда это древние славянские тексты, а иногда это более-менее современные тексты. И эта традиция продолжается».

«Вторым открытием для меня было то, что наши переводы стали потрясающим стимулом к тому, чтобы люди включились в литургическое творчество: мы стали получать с разных сторон богослужебные тексты. Часто мы получали их от тех, кто был прямым духовным наследником святых XX века, например, епископа Макария (Опоцкого) — руководителя православного братства. От его духовных чад мы получили целую службу в честь этого человека», — добавил отец Георгий.

Петр Озерский, священник Максим Плякин, Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская

Петр Озерский, священник Максим Плякин, Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская

«Сегодня, когда мы говорим о гимнографии, мы вынуждены говорить не только об аспектах почитания святых и авторства литургических текстов, но мы вынуждены говорить и об аспекте восприятия этих текстов. И далеко не всегда в аспект восприятия попадают тексты, которые были созданы авторами изначально», — отметил отец Максим Плякин.

Зоя Дашевская рассказала собравшимся о том, что представляет собой богослужебный сборник Минеи праздничной, а также об истории его происхождения.

Петр Озерский поделился открытиями и проблемами, которые возникают при переводе богослужебных текстов с греческих оригиналов.

Молодежный хор Свято-Филаретовского института под руководством регента Ильи Крошкина

Молодежный хор Свято-Филаретовского института под руководством регента Ильи Крошкина

Молодежный хор Свято-Филаретовского института под руководством регента Ильи Крошкина исполнил избранные песнопения Минеи праздничной в русском переводе из презентуемого сборника.

После презентации все желающие смогли принять участие в практических семинарах: о переводах греческих богослужебных текстов с Петром Озерским и о том, как рождаются песнопения святым, со священником Максимом Плякиным.

Организатор: Свято-Филаретовский институт при поддержке и участии Свято-Петровского и Свято-Вениаминовского малых православных братств.

Мы используем cookie-файлы для улучшения пользовательского опыта и сбора статистики. Вы можете ознакомиться с нашей Политикой использования cookie-файлов.