«Я совершенно по-новому стал относиться к святым»
Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская
В 2026 году в издательстве Свято-Филаретовского института увидел свет русский перевод избранной гимнографии праздничной Минеи. Перевод выполнен в рамках научного проекта, возглавляемого священником Георгием Кочетковым, и продолжает серию «Православное богослужение на русском языке».
Праздничная Минея — собрание богослужебных текстов неподвижного круга церковных праздников — представляет собой литургическое выражение памяти Церкви о Божьем действии в истории. Церковь с любовью собирала наследие свидетелей Христовых: апостолов, пророков, мучеников и подвижников — и сохраняла его в гимнографии. В издании опубликована избранная гимнография праздничной Минеи — двунадесятых господних и богородичных и великих праздников, избранных святых как древних времен, так и подвижников ХХ века. В книгу также вошли новонаписанные тексты, прошедшие литургическую апробацию в часовне Свято-Филаретовского института.
«Я рада приветствовать всех, кто собрался сегодня в этом зале, любезно предоставленном храмом и братством во имя святой великомученицы Анастасии Узорешительницы, — обратилась к собравшимся на презентации в Санкт-Петербурге ведущая встречи профессор СФИ и РГПУ им. А.И. Герцена доктор филологических наук Юлия Балакшина. — Наша сегодняшняя встреча является уже вторым событием в серии представления трудов переводческой группы под руководством священника Георгия Кочеткова: предыдущая встреча была посвящена презентации перевода Постной и Цветной Триоди».
В презентации русского перевода Минеи приняли участие инициатор и руководитель переводческой группы, первый ректор и основатель СФИ священник Георгий Кочетков, секретарь Саратовской епархиальной комиссии по канонизации святых, член Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви священник Максим Плякин, а также члены переводческой группы: доцент СФИ кандидат исторических наук Зоя Дашевская и старший преподаватель НИУ ВШЭ и СФИ, специалист в области греческого языка Петр Озерский.
«Какой русский православный человек не любит тех или иных святых? Очень часто к нашему почитанию святых примешивается различная мифология житийного происхождения. При переводе Минеи для меня самым главным открытием было то, что я совершенно по-новому стал относиться к святым, — поделился отец Георгий Кочетков. — Святых очень много, и эта гимнография имеет разное происхождение и находится в очень разном состоянии: иногда это прекрасные переводы на церковнославянский с греческих оригиналов, иногда это древние славянские тексты, а иногда это более-менее современные тексты. И эта традиция продолжается».
«Вторым открытием для меня было то, что наши переводы стали потрясающим стимулом к тому, чтобы люди включились в литургическое творчество: мы стали получать с разных сторон богослужебные тексты. Часто мы получали их от тех, кто был прямым духовным наследником святых XX века, например, епископа Макария (Опоцкого) — руководителя православного братства. От его духовных чад мы получили целую службу в честь этого человека», — добавил отец Георгий.
Петр Озерский, священник Максим Плякин, Юлия Балакшина, священник Георгий Кочетков, Зоя Дашевская
«Сегодня, когда мы говорим о гимнографии, мы вынуждены говорить не только об аспектах почитания святых и авторства литургических текстов, но мы вынуждены говорить и об аспекте восприятия этих текстов. И далеко не всегда в аспект восприятия попадают тексты, которые были созданы авторами изначально», — отметил отец Максим Плякин.
Зоя Дашевская рассказала собравшимся о том, что представляет собой богослужебный сборник Минеи праздничной, а также об истории его происхождения.
Петр Озерский поделился открытиями и проблемами, которые возникают при переводе богослужебных текстов с греческих оригиналов.
Молодежный хор Свято-Филаретовского института под руководством регента Ильи Крошкина
Молодежный хор Свято-Филаретовского института под руководством регента Ильи Крошкина исполнил избранные песнопения Минеи праздничной в русском переводе из презентуемого сборника.
После презентации все желающие смогли принять участие в практических семинарах: о переводах греческих богослужебных текстов с Петром Озерским и о том, как рождаются песнопения святым, со священником Максимом Плякиным.
Организатор: Свято-Филаретовский институт при поддержке и участии Свято-Петровского и Свято-Вениаминовского малых православных братств.