Преподаватель СФИ выступил на Кирилло-Мефодиевских чтениях
17 июня в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН состоялись очередные Кирилло-Мефодиевские чтения, посвящённые теме «Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Священного Писания и богослужения на русский язык».
Во вступительном слове Виктор Живов отметил, что сейчас очень актуальны слова митрополита Филарета (Дроздова), который говорил о том, что Россия нуждается в миссионерстве и что большую роль в этом должны сыграть переводы Писания и богослужебных книг на русский язык. По мнению Виктора Живова современный перевод должен следовать кирилло-мефодиевской традиции смыслового перевода, т.е. быть понятным, но само занятие это тонкое и опасное.
Евгений Верещагин выступил с докладом «Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Евангелия на русский язык», в котором говорил о том, что Евангелие на родном языке – самая важная книга национальной культуры. Делая выводы, Евгений Верещагин выделил несколько принципов перевода, в частности, необходимость сохранения понятных всем лексем, славянизмов и вошедших в культуру фразеологизмов, а также пожелание при переводе Евангелий держаться византийской текстологической традиции.
Далее Александр Кравецкий, выступавший с докладом «Русская Библия» и письменные языки России начала XIX века», говорил о том, что переводы 1815–1825 годов – это прежде всего миссионерский проект, направленный на создание доступного текста русской Библии, т.е. прямое продолжение миссии Кирилла и Мефодия. Кроме того, он отметил значение синодального перевода для формировавшегося в то время русского литературного языка.
Преподаватель СФИ Кирилл Мозгов в своём выступлении говорил о переводческой практике коллектива Свято-Филаретовского института под руководством священника Георгия Кочеткова. Он кратко рассказал об истории создания этих переводов с первых опытов русификации отцом Георгием отдельных чинов в конце 70-х годов прошлого века до последних трудов группы филологов по переводу богослужения с греческого, вошедших в издаваемый СФИ шеститомник русского богослужения. Особое внимание было уделено вопросу создания русского литургического языка и принципам перевода в контексте разговора о Кирилло-Мефодиевской традиции, в том числе месту в современном языке славянизмов.
Комментируя многочисленные дискуссии о проблеме понятности богослужения, преподаватель СФИ Кирилл Мозгов отметил, что сегодня важны попытки как русификации славянских текстов и исправления известных ошибок, так и собственно переводы, которые должны создаваться не только для индивидуального чтения, но и для совершения по ним богослужения. При этом в качестве примера мирного решения проблемы он привёл исследование современного положения дел в Сербской православной церкви, где, наряду с сохранением в некоторых приходах церковно-славянского языка, богослужение на национальном языке совершается уже более 40 лет.
Михаил Селезнёв выступил с докладом «Перевод Библии на современный русский язык: что значит верность наследию свв. Кирилла и Мефодия?» Он обратил внимание на проблему необходимости передачи в переводе Библии исторической динамики в её развитии и объяснил, какой, по его мнению, пласт русского языка может лучше передать колорит древности – почему для этого не очень уместен архаический славянский язык, а больше подходит «нейтральный» русский язык. В частности, критикуя синодальный перевод, Михаил Селезнёв говорил о том, что он своим славянизированным стилем словно одевает всех действующих лиц в золотистые церковные ризы, тогда как подлинная острота и яркость языка оригинала смягчена и порой даже искажена.
Также выступили Елена Сморгунова с докладом «Цитаты и параллельные места в современных переводах книг Двенадцати Малых пророков: переводы или толкования?» и иеромонах Амвросий (Тимрот) с докладом «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции».
Подводя итоги конференции, Виктор Живов по поводу поднятой проблемы перевода богослужебных текстов сказал, что филологи должны решать не какие тексты переводить, а как это делать, и предложил рассматривать прошедшие чтения как «приношение» Кириллу и Мефодию, традиции которых, по его мнению, должны следовать современные переводчики.