Перейти к основному содержимому

Переводил Жуковский, переводил Шевченко, переводил Хомяков

Открытие Международной богословской конференции Русской православной церкви «Современная библеистика и Предание Церкви»
Святейший патриарх Московский и всея Руси Кирилл

26 ноября в Москве начала работу Международная богословская конференция Русской православной церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», организованная Синодальной библейско-богословской комиссией.

Открывая конференцию, святейший патриарх Московский и всея Руси Кирилл указал на особую важность соотнесения жизни христианина со Словом Божьим. «Механическое восприятие текста не сработает, когда человека просят сказать нечто о его собственном, личном понимании библейского текста», – сказал патриарх Кирилл. Он отметил, что «хорошее знание Писания необходимо, в том числе, и для понимания православного богослужения». Особое значение имеет размышление над библейскими текстами «в группе людей под руководством опытного наставника – священнослужителя или катехизатора», которое «становится школой изучения Священного Писания и его применения к обстоятельствам нашей жизни».

Говоря о развитии российской библеистики, предстоятель Русской православной церкви подчеркнул, что сегодня нельзя ограничиваться повторением сказанного русскими библеистами XIX и начала XX века, поскольку материал, которым располагает современная мировая библейская наука, «превышает – и по объему, и по значению – все то, что было во времена ученых, о которых мы сейчас говорили». Также патриарх сказал о необходимости изучения древних языков, без знания которых заниматься библеистикой «значит обрекать себя на отсутствие всякой оригинальности, потому что петь придется с чужого голоса».

Председатель Синодальной библейско-богословской комиссии и Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион представил доклад «Переводы Библии и современность». «С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном “священном” языке, – напомнил митрополит Иларион. – Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе». Несмотря на неоднократные в церковной истории попытки объявить какие-то языки «сакральными», «Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания», сказал докладчик. Он напомнил, что «святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. “Трехъязычная ересь” была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык “сакральным”, не раз встречаются и в последующей истории Церкви».

На русском языке Библия полноценно зазвучала в XIX веке благодаря Синодальному переводу, выполненному под руководством святителя Филарета Московского с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Интересно, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Многие из них принадлежали архиереям Православной Российской Церкви. «Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам», – рассказал владыка Иларион. Важнейшим послереволюционным переводом стал изданный Британским библейским обществом в 1970 году перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), в основу которого легло критическое издание Нестле-Аланда. Также докладчик вспомнил замечательные библейские переводы академика Сергея Сергеевича Аверинцева. Кроме того, он упомянул переводы Игоря Михайловича Дьяконова и труды постсоветских десятилетий, в том числе перевод книг Ветхого Завета, выполненный под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, опыт которых «может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской православной церковью». Говоря о необходимости таковых, митрополит Иларион упомянул, что помимо стиля Синодальной Библии, далекого от норм современного русского языка, в ней встречаются и ошибки, исправление которых имеет не только академическое, но и пастырское значение.

Председатель Международной католической библейской федерации и Папского совета по делам семьи архиепископ Винченцо Палья в своем докладе «Роль Библии и современных библейских переводов в жизни Католической Церкви» поставил вопрос о богословском смысле переводов и месте историко-критического подхода в них. «Процесс понимания и современного прочтения Слова Божия внутренне присущ самой жизни Церкви», – сказал докладчик. Перевод Библии – это деятельность по благовествованию и по содействию пониманию веры в ином культурном контексте, которое требует истолкования, ставящего библейское послание в более ясную связь с образами мысли, чувства, жизни и выражения, свойственными местной культуре. «Слово по природе своей ищет другого человека, любит его, потому что человек есть отношения, – сказал архиепископ Винченцо Палья. – И если это так для любых человеческих разговоров, то тем более для Слова Божия: оно призывает человека войти в общность с ним». Перевод Библии уже является экзегезой, напомнил докладчик. Игнорируя этот факт, фундаменталисты «в похвальном стремлении к полной верности Слову Божию на деле пускаются в путь, уводящий их от точного смысла библейских текстов, так же как и от полного принятия последствий Боговоплощения», добавил он. Сама природа библейских текстов требует, чтобы для их истолкования продолжали использовать историко-критический подход, однако нужно отдавать себе отчет в его ограниченности, заключил докладчик. «Библейская экзегеза призвана сохранить свою идентичность богословской дисциплины, основной целью которой является углубление веры», – сказал он.

Литургическое значение библейского перевода архиепископ Винченцо Палья связывает с преодолением разрыва между «Литургией слова и литургией Евхаристии», между Словом и Таинством, о котором писал выдающийся православный богослов протопресвитер Александр Шмеман. Писание в результате отрыва его от самой Церкви как опыта и духовной реальности растворилось «во все более специальной и отрицательной критике», а Таинство, лишенное евангельского содержания, превратилось в самодовлеющее «средство освящения».

Управляющий делами Украинской православной церкви, ректор Киевских духовных школ митрополит Бориспольский и Броварской Антоний рассказал об истории переводов Священного Писания на украинский язык. Первые из них восходят к первой половине XIX века, ко времени формирования современного украинского литературного языка. Поэтическими переложениями священных текстов занимались выдающиеся деятели культуры и классики украинской литературы, например, Тарас Шевченко.

Все дореволюционные попытки осуществить украинский перевод Библии принадлежали не церковной власти, а представителям интеллигенции. Показательна история перевода Филиппа Морачевского. Получив от Синода отказ на публикацию своих первых евангельских переводов, в 1861 году он направил их в Императорскую Академию наук. Несмотря на высокую оценку, дальнейшее решение вопроса о возможной публикации оказалось вовлеченным в сложный внутриполитический контекст: появление библейского перевода означало бы легитимизацию украинского языка как самостоятельного, что должно было повлечь за собой признание самостоятельности украинской нации. Синод так и не дал согласия на публикацию перевода. Более того, в 1863 году в империи вышел циркуляр, сделавший невозможным издание украинского перевода Евангелия. «Никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может», – утверждалось в циркуляре. Филипп Морачевский продолжал труд по переводу библейских книг и умер, так и не дождавшись их публикации.

Полный украинский перевод Библии, выполненный в XIX веке Пантелеимоном Кулишем, Иваном Пулюем и Иваном Нечуй-Левицким, вышел в свет лишь в 1903 году в Вене и распространялся Британским библейским обществом. После распада Российской империи работа по переводу продолжилась на украинских землях, оказавшихся в составе Польского государства, а также и в Советской Украине, однако опубликованы они были лишь после 1988 года. В 2011 году Издательским отделом Украинской православной церкви было выпущено богослужебное Евангелие на украинском языке. Митрополит Антоний рассказал и о других переводах, которые «в большинстве случаев осуществлялись отдельными энтузиастами по их личной инициативе». Он подчеркнул, что хотя в рамках отдельных конфессий есть свои предпочтения, «к настоящему времени не существует какого-то одного общепринятого украинского перевода Библии».

Известный библеист, специалист по Септуагинте профессор Йохан Люст (Католический университет Лувена) в своем докладе опроверг распространенное представление о возрастании роли «мессианизма» в Септуагинте по сравнению с еврейским текстом. В частности, он показал, что многие библейские тексты, получающие мессианскую интерпретацию в таргумах, в Септуагинте переведены без следов «мессианизирующей» экзегезы. Профессор Люст также указал на важные методологические аспекты данной проблемы: необходимость различать «индивидуальный мессианизм» христианства и иудейский «коллективный мессианизм», учитывать особенности использования термина «мессия» в Ветхом завете и уточнять термин «Септуагинта», который может применяться к разным текстам.

Также на пленарных заседаниях первого дня конференции выступили профессор теологии Афинского университета Христос Караколис, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры Михаил Георгиевич Селезнев, игумен Арсений (Соколов) и другие.

Среди участников конференции – иерархи и священнослужители, ученые-библеисты из России и из-за рубежа, представители синодальных отделов, церковных и светских учебных заведений и научных структур. Традиционно в конференции принимают участие представители руководства и преподаватели Свято-Филаретовского института.

Конференция продлится до 28 ноября.

 митрополит Волоколамский Иларион
 митрополит Бориспольский и Броварской Антоний
Доклад архиепископа Винченцо Палья
Выступление митрополита Бориспольского и Броварского Антония


Профессор Йохан Люст
Михаил Георгиевич Селезнев
Контакты

Лицензия на осуществление образовательной деятельности от 29 декабря 2022 года
Свидетельство о государственной аккредитации от 26 января 2023 года
Свидетельство о церковной аккредитации № 26 от 1 декабря 2022 года

Все документы
Реквизиты СФИ

ИНН: 9701225665, КПП: 770101001
Р/с: 40703810838120100621 ПАО Сбербанк
К/с: 30101810400000000225
БИК: 044525225
ОКТМО: 45375000
ОГРН: 1227700696850
ОКПО: 74556262
ОКВЭД: 85.22

Ситуационный центр Минобрнауки по COVID-2019 («Горячая линия» с 8:00 до 20:00 по московскому времени): +7 (495) 198-00-00