К вопросу о богослужебных переводах
Следует признать, что в наши дни всякая подобная попытка ценна, особенно в ситуации, когда русскому языку на официальном уровне в течение многих лет отказано быть языком соборной православной молитвы. Ни для кого не секрет, что церковнославянский язык молящимся не всегда (мягко скажем) понятен, и церковнославянские тексты содержат множество искажений смысла исходного греческого текста (достаточно вспомнить исследование И.А. Карабинова о Постной триоди). Вопрос ведь в том, для чего переводить богослужебный текст, и если для богослужения, т.е. для соборной молитвы, то к переводу всегда есть ряд требований, и это прежде всего приращение смысла, его прояснение. Кроме того, богослужебный перевод как текст существует в историко-литургическом контексте, который просто невозможно игнорировать, иначе искажения смысла неизбежны. Богослужебный текст, а значит, и перевод, – это не просто слова, расположенные в должном порядке и благозвучно, он существует в церковном собрании, в котором каждый такой текст претворяется в обращение к Богу «едиными устами и единым сердцем» молящихся людей.
«Богослужебный текст на русском возможен», – пишет в предисловии к изданию Анри Волохонского поэт и переводчик Ольга Седакова. Переводы текстов синоптических Евангелий и псалмов, выполненные Сергеем Сергеевичем Аверинцевым, переводы Павловых посланий архим. Ианнуария (Ивлиева), над которыми они трудились с середины восьмидесятых годов ушедшего века, открывают новые возможности для молитвы «духом и умом», содержат настоящие переводческие находки. Наш родной язык, так сильно искалеченный советским новоязом, словно выздоравливает после тяжелой болезни, когда через переводы Писания и литургические переводы он становится языком молитвы. Несмотря на все трудности, связанные с самой возможностью молиться на родном языке, слава Богу, в Русской православной церкви есть опыт и богослужебных переводов, и молитвы на русском литургическом языке, и очень жаль, что на презентации об этом опыте никто не вспомнил. На протяжении уже более сорока лет московский священник Георгий Кочетков, ректор Свято-Филаретовского православно-христианского института и духовный попечитель Преображенского содружества малых братств, работает над переводом богослужебных текстов. Издательством Свято-Филаретовского института выпущено семь томов: последования утрени и вечерни, литургий свв. Иоанна Златоуста, Василия Великого, св. ап. Иакова, Преждеосвященных даров, последования таинств Крещения, Миропомазания и других церковных таинств, молебнов и треб, а также богослужений суточного круга. Все тома этого издания имеют церковное благословение, а главное – многолетний опыт использования в качестве богослужебных книг не только в России, но и на Украине, в Молдове, Беларуси, а также в православных приходах Финляндии, Бельгии и других стран. Очень жаль, что устроители презентации в «Покровских воротах» «не заметили» не только издания переводов о. Георгия, но и его труд как переводчика и многолетний – в течение десятилетий! – успешный опыт использования выполненных им с сотрудниками переводов на литургический русский язык православными священниками и мирянами, то есть народом Божьим. Избирательное отношение к богослужебным переводам, существующим в Русской церкви, проявившееся в данном случае по отношению к о. Георгию и его трудам, показывает, что время научного, богословского и церковного, соборного обсуждения литургических переводов ещё не наступило, а каждый новый опыт пока ещё рассматривается в рамках субъективных предпочтений.
Между тем, богослужебные переводы нуждаются и в научной, и в церковной рецепции. Их обсуждение будет плодотворным в том случае, если каждый новый перевод будет рассматриваться с учетом разнообразной многолетней традиции как переводов, так и опыта их литургического использования.