Состоялась презентация четвёртого и пятого томов серии «Православное богослужение»
Сборники, включающие в себя перевод всех основных чинопоследований с греческого языка на русский, являются плодом тридцатилетней работы ректора Свято-Филаретовского института священника Георгия Кочеткова, которому в течение последних восьми лет активно помогала группа профессиональных филологов. Эти издания, включающие, кроме переводов, ещё и церковнославянские тексты, исторические справки и комментарии, вызывают глубокий интерес у верующих, прежде всего у священнослужителей разных епархий Русской православной церкви. Говоря об этом, учёный секретарь СФИ кандидат педагогических наук Александр Копировский напомнил, что весь тираж первого тома – три тысячи экземпляров – давно уже закончился, а последующие тома, вышедшие недавно, наполовину распроданы.
Прекрасной иллюстрацией к предстоящему разговору стало выступление хора Свято-Филаретовского института, исполнившего по-русски стихиры пасхи и некоторые песнопения из чина венчания.
Четвёртый и пятый тома, которым было посвящено обсуждение, включают в себя переводы чинопоследований таинств крещения, миропомазания, покаяния, брака, елеосвящения, поставления на служение Церкви. Содержание представленных сборников во многом определило главную тему разговора, которую один из выступавших, кандидат филологических наук, преподаватель догматики Давид Гзгзян определил так: «Проблема понимания как такового вряд ли может быть вычленена из общего контекста церковной жизни. Понятность текста не всегда ведёт к осознанию глубин, а может привести к неожиданному результату: осознанию проблем». Это же назвал «одним из самых замечательных результатов перевода» известный переводчик библейских текстов, главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнёв. Опираясь на свой опыт, он также отметил сугубую важность разнообразия стилей при переводе таких «многослойных» текстов, восходящих к разным культурным и языковым традициям, как тексты православного богослужения. Евгений Рашковский в своём выступлении выразил глубокую благодарность создателям перевода за то, что благодаря их труду раскрываются не только различные вопросы, связанные с церковными таинствами, но и вопросы, связанные с языком перевода.
Тема возникновения русского литургического языка стала центральной в выступлении секретаря переводческой группы, филолога-слависта Кирилла Мозгова. Обратившись к опыту братских поместных православных церквей, в частности, Сербской церкви, он отметил, что перевод богослужения – это процесс постепенный и длительный, требующий усилий всей церкви. Ответу на различные претензии и замечания, высказывавшиеся к уже вышедшим текстам «Православного богослужения», было посвящено выступление другого члена переводческой группы – филолога Николая Эппле. Он подчеркнул, что каждое слово перевода было выбрано не случайно, и что этот выбор всегда можно обосновать, опираясь на источники.
Не менее важными, чем свидетельства филологов, стали свидетельства священнослужителей и катехизаторов – тех, кто «вживую» сталкивается и с необходимостью донести до людей смысл совершающихся таинств, и с проблемами церковной жизни, отражающимися, в частности, в отношении верующих к мистериальной стороне жизни церкви. Об одной из таких проблем рассказал проректор СФИ Дмитрий Гасак: по его наблюдению, при участии в таинстве покаяния люди далеко не всегда способны различить ту его сторону, которая связана с возвращением человека в полноту церковного общения после тяжёлых грехов, повлекших за собой епитимью, и ту, которая восходит к аскетической традиции «откровения помыслов». В своё время об этом, так же как и об исходящей отсюда проблеме «выхолащивания смысла» покаяния при практике еженедельной исповеди, говорилось на конференции Русской православной церкви, посвящённой православному учению о таинствах. По мнению Дмитрия Гасака, перевод чинопоследования позволяет значительно яснее различать эти акценты.
Завершая презентацию, автор перевода священник Георгий Кочетков, напомнил о том, что в те годы, когда он начинал заниматься переводческой деятельностью, многие известные церковные деятели (достаточно назвать такие имена как митрополит Никодим (Ротов) и архимандрит Таврион (Батозский)) переводили сами или использовали в богослужении дореволюционные переводы. Да, эти переводы были часто несовершенны, так же как и первые опыты самого отца Георгия, которые, несмотря на это, в те годы использовал при совершении некоторых чинопоследований и ректор Ленинградской духовной академии архиепископ, а ныне Святейший патриарх Кирилл. Однако все понимали, что это важное дело, и не стремились к одному лишь поэтическому совершенству и отточенности текстов. Главное здесь, по мнению отца Георгия, не уходя от аутентичной традиции церкви, совмещать насколько только возможно «закон молитвы», «закон веры» и «закон жизни».