«Услышь меня, Господи!»
Вопросы для обсуждения
- Когда начался процесс перевода богослужебных текстов на русский и сербский языки, была ли дискуссия по этому поводу? Каково положение дел в настоящий момент? Какова церковная и научная рецепция этой деятельности в Сербии и в России?
- Какие существуют подходы к переводу гимнографии? Как сочетать понятность, богословскую глубину, поэтическую красоту при переводе гимнографических текстов? Как эта проблема решается в Сербии и в России?
- Не является ли любой перевод искажением смысла оригинала? Всегда ли интерпретация есть заведомо искажение смысла?
- Известно, что язык постоянно развивается и меняется. Значит ли это, что нужно также быстро (часто) снова переводить, корректировать и т.д.? И будет ли за этим успевать церковная рецепция?
Участники
- Зоя Дашевская, заместитель декана богословского факультета Свято-Филаретовского института
- Ксения Кончаревич, доктор филологических наук, профессор кафедры славистики филологического факультета Белградского университета
Со статьями участников по теме стрима можно ознакомиться в 36 выпуске «Вестника СФИ».
Трансляция состоится странице Свято-Филаретовского института в Facebook, на Youtube-канале «Православное богослужение на русском языке», на страницах «Академии Порядочных Семинаристов» в Facebook и Вконтакте.