Понятие «дин» в Коране: проблемы перевода
Слово дин ― دين ― dīn ― встречается в Коране 94 раза. В современном арабском языке его основное значение ― религия. Однако это значение слово приобрело относительно недавно (века два назад). Ситуация отчасти схожая с греческим словом θρησκεία, которое четыре раза встречается в Новом Завете и переводится как благочестие (реже набожность), а в современном греческом языке означающее религию.
В Коране дин — слово полисемантическое. В некоторых контекстах его перевод не вызывает никаких трудностей: например, в первой суре ― «малик йаум ад-дин» (Владыка дня Суда). Однако есть и иные контексты. Для примера, айат в переводе Э. Кулиева: «Сегодня Я ради вас усовершенствовал вашу религию (дин), довёл до конца Мою милость к вам и одобрил для вас в качестве религии (дин) ислам» (Коран 5:3). И так в большинстве европейских переводов.
Доклад посвящен тому, как сложилась традиция такого перевода и насколько он правомерен.
Докладчик: Алексей Журавский, кандидат исторических наук, профессор СФИ, старший научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ.
Регистрация по ссылке
Адрес: ул. Спартаковская, д. 10/2, 1-й этаж (м. Бауманская)
Подробнее:
Маргарита Васильевна Шилкина
+7 (903) 169-99-19
Анна Борисовна Алиева
+7 (962) 986-91-08
rel_nauka@sfi.ru