Перевод богослужения на русский язык: современная практика и перспективы
Конференция посвящена анализу и обобщению опыта перевода богослужения на русский язык, накопленного в Русской церкви за последние десятилетия, и обсуждению практики применения созданных переводов. Вопрос о необходимости перевода богослужения на родной язык не ставится организаторами под сомнение, поэтому дискуссия о желательности или даже допустимости перевода остается за рамками конференции.
Программа конференции
09:30–10:00 Регистрация докладчиков и участников конференции
10:00–10:30 Открытие конференции
Священник Георгий Кочетков, ректор Свято-Филаретовского института
Священник Штефан Липке SJ, директор Института святого Фомы
10:30–12:30 Пленарная сессия
Ведущий: Давид Гзгзян
- Священник Штефан Липке SJ, Институт святого Фомы
«Λογικὴ λατρεία»: язык как элемент сакраментального действия (на примере Евхаристии) - Священник Георгий Кочетков, Свято-Филаретовский институт
Литургические переводы и их связь с потребностями церковной жизни - Священник Николай Дубинин OFMConv, пастырское отделение архиепархии Божией Матери
Traditio, traductio, aptatio: применение принципов в русском переводе Римского миссала
12:30–14:00 Обед
14:00–16:00 Пленарная сессия (продолжение)
Ведущий: Кирилл Мозгов
- Базилиус Якобус Гроен, Грацский университет имени Карла и Франца, Лёвенский католический университет
Поиск подходящего литургического языка: к вопросу о критериях - Диакон Димитрий Асратян, Общецерковная аспирантура и докторантура имени святых Кирилла и Мефодия, Институт истории и археологии Республики Северная Осетия-Алания
Литургия на родном языке – опыт Владикавказской епархии - Зоя Дашевская, Свято-Филаретовский институт
Переводы Литургии св. Иоанна Златоуста в первой половине XX века: опыты священника Василия Адаменко и епископа Макария (Опоцкого)
16:00–16:20 Кофе-брейк
16:30–18:30 Круглый стол «Церковно-практические аспекты переводческой деятельности и особенности применения богослужебных переводов»
Вопросы для обсуждения:
- Цель богослужебного перевода.
- Критерии адекватности перевода.
- Плюрализм церковных переводов и проблема церковной рецепции.
Участники: священник Георгий Кочетков, священник Штефан Липке SJ, Базилиус Якобус Гроен, Петр Сахаров, священник Святослав Сёмак, Кирилл Мозгов
Ведущий: Давид Гзгзян
Вход свободный по предварительной регистрации
(просим указать имя, фамилию, место работы или служения):
Анна Сафронова
Тел.: +7 (965) 297 92 07
E-mail: theology_liturgics@sfi.ru
Организаторы:
Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Католический Институт святого Фомы
Аккредитация СМИ:
Софья Андросенко
Тел.: +7 (962) 986 74 33
E-mail: sofia@sfi.ru