В Москве прошла VI конференция «Современная православная гимнография»
Цель этой междисциплинарной конференции – осмысление современных проблем церковного литургического творчества и выработка в научном сообществе языка для их обсуждения, отметил председатель оргкомитета кандидат филологических наук Александр Кравецкий, ведущий научный сотрудник Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка.
О современных авторах и переводчиках богослужебных текстов Сербской православной церкви рассказала Ружица Левушкина (Институт сербского языка Сербской академии наук и искусств).
Декан богословского факультета СФИ Зоя Дашевская в своем выступлении проанализировала литургический опыт, зафиксированный в молитвах, написанных членами православного братства епископа Макария (Опоцкого) (1872-1941) – уникального архиерея, посвятившего жизнь проповеди Евангелия и устроению христианских общин (и получившего на то благословение патриарха Тихона). Тексты молитв, записанные в тетрадях от руки, дошли до нас благодаря последней братчице Екатерине Ивановне Пикиной, почившей в 2012 году.
Наиболее яркая богословская особенность этих молитв – переживание Церкви как Братства учеников Христовых. В текстах присутствуют прежде всего не просьбы об утешении в тяготах жизни, но засвидетельствованы желание подражать Христовым апостолам в их служении, размышление над действием Лиц Святой Троицы, творческое толкование существующих литургических молитв (Блаженств, Молитвы Господней и других). Молитвы отличает широкое цитирование новозаветных текстов, простой нестилизованный русский язык. Зоя Дашевская отметила, что хотя конкретные особенности богослужебной практики братства сейчас невосстановимы, по свидетельству Екатерины Ивановны Пикиной, эти молитвы использовались и владыкой, и членами братства и были частью ее собственной ежедневной молитвенной практики. Избранные молитвы изданы Культурно-просветительским фондом «Преображение».
Монахиня Евстолия (Егорова), сотрудница проекта «Литургическое наследие Православной церкви» (Введенский монастырь, Иваново), сделала доклад «Осмысление опыта новомучеников XX века в новой гимнографии», сопровождавшийся не только представлением самих текстов, но и их вокальным исполнением. Она отметила, что сегодня наиболее актуальными остаются богословские вопросы о границах церкви (экклезиология) и о соотношении воли Божьей с волей человеческой, связанные с сотериологией. Именно с этой точки зрения докладчица проанализировала молитвы святым XX века.
Священник Максим Плякин, секретарь комиссии по канонизации Саратовской епархии, член Межсоборного присутствия Русской православной церкви, рассказал о трудах архимандрита Дионисия (Гийома) – крупнейшего исследователя и переводчика богослужения восточного обряда. Самым грандиозным его проектом стал перевод всего корпуса православного богослужения на французский язык, которым до сих пор пользуется практически вся франкоговорящая Европа. Каждый свой перевод отец Дионисий сопровождал подробным литургическим комментарием. Его первым собственным гимнографическим произведением стала служба Франциску Ассизскому восточного обряда, составленная им в 1990 году для своего Бенедиктинского ордена. Папский архидиакон при папах Иоанне Павле I и Иоанне Павле II, в 1963 году отец Дионисий перешел из латинского в византийский обряд, а в 1994 – в православную церковь. Отец Максим рассказал о судьбе этого удивительно плодотворного исследователя и его литургическом наследии, насчитывающем более полутора сотен наименований.
Также прозвучали исследовательские доклады, посвященные истории формирования и авторству отдельных акафистов и канонов, исторической реконструкции чинов, семантическому и лексическому анализу богослужебных переводов.
В конференции приняли участие филологи, литургисты, историки – представители Института всеобщей истории и Института русского языка РАН, Московской духовной академии, Православного Свято-Тихоновского университета и других институтов и научных проектов, а также современные авторы богослужебных текстов.