Перейти к основному содержимому

«Современная православная гимнография»

Enter caption here

Конференция «Современная православная гимнография» к 100-летию со дня кончины профессора Казанской духовной академии А. В. Попова (1856-1909) прошла 24 ноября в конференц-зале Издательского Совета РПЦ. Ее организаторы: Издательство Московской Патриархии и Научный центр по изучению церковнославянского языка при Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук.

После приветствия архиепископа Орехово-Зуевского Алексия, председателя Синодальной Богослужебной комиссии, открыл заседание к.ф.н. А.Г. Кравецкий, который представил, как он выразился, "взгляд практика" и перечислил ряд актуальных проблем изучения церковнославянского языка сегодня, среди которых и острая нужда в доступных оцифрованных образцовых текстах, и создание базы данных ошибок и недочетов в опубликованных книгах, и необходимость популяризации языка богослужения.

Выступавшая следом за ним Л.П. Медведева, представлявшая Издательский совет, говорила о задачах Совета и проблемах современной православной гимнографии, под которой она понимает все богатство православной гимнографии, которым пользуется православная церковь. Она говорила и о том, что срочно нужна новая книжная справа — в целях унификации правил подготовки текстов, чтобы можно было издавать их в едином стиле.

Стоит также отметить доклад д. Максима Плякина, секретаря Саратовской епархиальной комиссии по канонизации, где он довольно подробно рассмотрел обозначенные им как христианская мифология и фольклор разного рода квазилитургические тексты — акафисты и службы, не выдерживающего никакой критики содержания, не только "святым" Иоанну Грозному и проч., но и канонизированным РПЦ св. благоверному кн. Димитрию Донскому и др., которые пользуются в народе изрядной популярностью.

А.А. Плетнева, говоря о языковых особенностях церковнославянского языка позднего периода, отметила, что в XVI-XIX вв. фиксируется заметное влияние русского языка на церковнославянский, особенно в сфере грамматики, что, впрочем, было характерно для взаимоотношения языков на протяжении всей их истории. Но, по ее мнению, вызывает опасение сегодняшняя ситуация, когда грамматика церковнославянского языка сознательно архаизируется. Церковнославянский на рубеже веков сделал шаг назад, что только обострило проблему понимания его современным человеком. Вариативность нормы, обеспечивавшая взаимовлияние языков, уходит в прошлое. С другой стороны, церковнославянский язык в своем современном состоянии очень плохо изучен и описан, а потому жестко установить единую норму сегодня не представляется возможным.

А.А. Плетнева также сказала о том, что еще некоторое время назад вопрос о возможности богослужения по-русски невозможно было даже поставить, так как не было прецедентов. Но с конца ХХ века ситуация изменилась (что, в частности, подробно описано Р. Баич на примере Сербской православной церкви).

В заключение ею была высказана мысль, что легкий русифицированный церковнославянский — это неплохо, это могло бы быть естественным следствием сближения языков. Появление литургического стиля современного русского языка неизбежно, но, возможно, в результате разрушения симбиоза русского и церковнославянского.

В конференции принимал участие преподаватель СФИ, секретарь переводческой группы, которая осуществила переводы серии «Православное богослужение», филолог К.А. Мозгов.

В конце встречи прозвучало пожелание сделать такие конференции регулярными, поскольку вопросов в этой области накопилось уже немало, а возможности совместно обсуждать их практически нет.

Информационная служба СФИ




Все новости