Проблему перевода понятия «дин» в Коране обсудили на круглом столе в СФИ
![](https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/2825544cadce201dde3a125feee1e2a50300514a/IMG_6059-5472x3646-980x653.jpg)
Слово дин ― دين ― dīn ― встречается в Коране 94 раза. В современном арабском языке его основное значение ― религия. Однако это значение слово приобрело только пару веков назад, рассказал профессор СФИ, старший научный сотрудник Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ кандидат исторических наук Алексей Журавский.
Истории и проблематике перевода этого понятия в Коране был посвящен его доклад на круглом столе, состоявшемся в Свято-Филаретовском институте 30 января.
«Это ситуация, отчасти схожая с греческим словом θρησκεία, которое четыре раза встречается в Новом завете и переводится как благочестие (реже набожность), а в современном греческом языке означает религию», — говорит Алексей Журавский.
В Коране дин — слово полисемантическое. По словам докладчика, в некоторых контекстах его перевод не вызывает никаких трудностей: например, в первой суре ― «малик йаум ад-дин» (Владыка дня Суда). Вместе с тем, айат Коран 5:3 в переводе Эльмира Кулиева выглядит так: «Сегодня Я ради вас усовершенствовал вашу религию (дин), довёл до конца Мою милость к вам и одобрил для вас в качестве религии (дин) ислам». И так в большинстве европейских переводов.
О том, насколько эта традиция перевода оправдана и как она сложилась, Алексей Васильевич рассказывает в докладе.
![](https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/868128fb43a981c934404038ce3c88ada93a28e3/IMG_6054-980x653.jpg)
![](https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/3a90f9322dd079df4959b99134551f53c31e13eb/IMG_6066-980x653.jpg)