Перейти к основному содержимому

Новый русский перевод Октоиха выходит в издательстве СФИ

Первый перевод Октоиха на русский язык выходит в издательстве Свято-Филаретовского института. 

В книгу вошли тексты изменяемых молитв восьми гласов, которые дополняют неизменяемые части Вечерни, Утрени и Литургии, опубликованные в предыдущих томах серии «Православное богослужение на русском языке».

Книга будет интересна всем, кто стремится к осмысленному участию в еженедельных воскресных богослужениях Русской православной церкви и хотел бы воспринимать церковные песнопения не только как украшение молитвы, но и полноценно входить в их смысл — молиться, по слову апостола Павла, и духом, и умом (1 Кор 14:15), предпочитая «сказать пять слов своим умом, чтобы и других чему-то научить, чем десять тысяч слов на непонятном языке» (1 Кор 14:19).

Перевод и подготовка песнопений воскресных служб Октоиха к изданию выполнены в рамках научного переводческого проекта под руководством священника Георгия Кочеткова при участии группы коллег-переводчиков, литургистов и регентов хоров, преподавателей и сотрудников Свято-Филаретовского института. 

Богатство выразительных средств русского языка позволило переводчикам сохранить смысловую многослойность исходного текста, передать уникальный синтез богословской мысли и поэтической формы. Чтобы сохранить богословскую точность и адекватность гимнографического текста, его полифоничность и поэтический строй, требовалось учитывать разнообразные контексты — исторический, культурный, филологический и литургический. Используя лексику, образность, гибкий синтаксис родного языка и учитывая особенности фонетической и лексической сочетаемости слов, переводчики стремились сохранить смысловое единство как целостных объёмов текста, так и отдельных словосочетаний и фраз.

Приобрести издание можно по подписке до 1 апреля. Также ограниченный тираж будет доступен в нашем книжном.

Все новости