Эти шесть книг – словесная купель крещальная

«Сердечно благодарю всех, кто потрудился над этим изданием для будущего нашей Русской церкви. Эти шесть книг вместили в себя весь многогранный опыт переводческой работы многих и многих поколений отечественных лингвистов. Их можно сравнить с искателями золотых крупинок на далеких рудниках. Из этих небольших крупинок собрана словесная сокровищница литургического церковнорусского языка. Эти шесть книг – словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви», - такими словами архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана началась презентация шестого, завершающего тома серии литургических переводов «Православное богослужение».
В центре разговора, ставшего подлинным духовным торжеством и живым свидетельством единства церковного народа, невольно оказалась тема церковной жизни, собранной вокруг совместной молитвы. Архиепископ Ионафан, свящ. Иоанн Привалов, выступавшие в дискуссии другие священнослужители и миряне делились своим опытом и рассказывали о том, как повлияло на них и на жизнь их приходов осмысленное участие всех в богослужении. Не раз упоминались связанный с этим многолетний труд, необходимые во всей церкви усилия по катехизации и богословскому образованию.
Сообщение руководителя переводческой группы проф.-свящ. Георгия Кочеткова, касавшееся проблем и перспектив богослужебных переводов, отчасти пояснило, почему архиепископ Ионафан назвал происходящее «событием завершения многолетнего титанического труда».
Не раз в ходе презентации в исполнении хора Свято-Филаретовского православно-христианского института звучали исполняемые на обиходный распев песнопения на церковнорусском языке. Неоднократно звучали и слова надежды на то, что в церкви наконец начинается серьезный и ответственный разговор о проблемах литургических переводов, миссии и катехизации.
Неслучайно представитель Миссионерского отдела МП прот. Димитрий Карпенко подтвердил это.
В заключение владыка Ионафан дал благословение на продолжение столь удачно начатого труда богослужебного перевода.
Александра Колымагина,
Информационная служба СФИ




