Трудности перевода
В 1823 году в Санкт-Петербурге был издан первый перевод Нового Завета на русский язык. Новое и трудное дело перевода священного текста на родное наречие было поручено ректору Санкт-Петербургской Духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову), будущему митрополиту Московскому. В инструкции для переводчиков он уделил особое внимание понятности текста, жизненно важного для каждого человека: «Величие Священного писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности».
Именно это издание, чудесным образом сохранившееся после закрытия Российского библейского общества, пронёс с собой через годы каторги Фёдор Достоевский. Инициатива, предпринятая 200 лет назад, помогает нам и сегодня ставить вопросы о сохранении духа и смысла, о преодолении «трехъязычной ереси», о милосердии понимания.
Вопросы для обсуждения
- Как общество и церковь восприняли факт перевода Нового Завета на русский язык?
- Какое влияние на развитие языка и культуры оказал перевод
Священного писания на русский язык? - Как изменилось дело перевода церковных текстов за 200 лет?
- Какие принципы были выработаны тогда и какие обретены сегодня?
- Необходимы ли сегодня новые переводы Нового завета на русский язык? Какими они должны быть?
Участники
- Владимир Захаров, доктор филологических наук, профессор, почетный президент Международного общества Ф.М. Достоевского
- Александр Сизиков, кандидат филологических наук, доцент, и. о. заведующего кафедрой библеистики СПбГУ
- Глеб Ястребов, научный сотрудник Института востоковедения РАН и Научно-исследовательской лаборатории востоковедения и компаративистики РАНХиГС, старший преподаватель Свято-Филаретовского института
- Священник Дионисий Харин, старший преподаватель СПбДА
- Кирилл Мозгов, руководитель Научно-методического центра по миссии и катехизации Свято-Филаретовского института