Перейти к основному содержимому

Церкви давно нужен перевод канона Андрея Критского, ориентированный на богослужение

На днях выходит новый богослужебный перевод Великого покаянного канона святого Андрея Критского на русском языке, выполненный ректором Свято-Филаретовского православно-христианского института профессором священником Георгием Кочетковым. На первой неделе Великого поста перевод впервые прозвучит на богослужении в Свято-Филаретовской часовне.

Священник Георгий Кочетков

Ректор СФИ, кандидат богословия

Пожалуй, нет ни одного богослужебного текста, имеющего такую богатую историю переводов на русский язык, как Великий покаянный канон святого Андрея Критского. Она начинается с конца XVIII века, и этих переводов существует десятки. И всё-таки ни один из них не отвечает требованиям современного православного богослужения. То переводы были слишком поэтическими, но далеко уходящими от смысла оригинала, то наоборот – слишком буквальными и поэтому очень топорными, в лучшем случае хорошими подстрочниками. Подходов к переводам было много. Всех умилял перевод на церковнославянский. Это настоящий памятник культуры и он, к слову говоря, довольно точный по смыслу. Он выполнен с греческого оригинала, но немножко отличается от текста, ныне используемого в греческих церквах.

Но как нам ни дороги и привычны песнопения Великого покаянного канона, звучащие каждый год в храмах, он всё-таки довольно сложен для восприятия. Во-первых, наш церковнославянский вариант перевода всё же не очень простой, а во-вторых, там много библейских аллюзий, и это никак не умещается в сознании современных читателей, потому что знатоков Библии в православной церкви слишком мало, даже среди священнослужителей. Конечно, есть и блестящие знатоки, но это буквально единицы. Поэтому в церкви всегда была какая-то внутренняя потребность и стремление иметь хороший русский перевод Покаянного канона Андрея Критского. Я много-много лет ощущал эту нужду, это стремление. Мы давно взяли за основу один из современных переводов, я довольно сильно его отредактировал и каждый год использовал этот текст, читая канон на первой неделе Великого поста. Но и этот вариант меня, конечно, очень сильно не удовлетворял.

Когда я занимался переводами православного богослужения, я считал, что такой текст мне переводить не стоит. Я не считаю себя поэтом, я не филолог, не такой большой знаток греческого языка. Когда мы делали переводы, я всегда на всякий случай пользовался консультациями профессионалов – филологов-классиков, филологов-славистов и филологов-русистов. Может быть, поэтому таким удачным и получился наш семитомник православного богослужения на русском и церковнославянском языках. Но в случае с каноном я считал, что сохранить поэтичность оригинала, ритмику, какие-то интересные обороты должен поэт. И много-много лет я искал человека, который мог бы это сделать, обращался к разным уважаемым людям, поэтам, имеющим классическое филологическое образование, но ничего не получалось.

И вот в прошлом году, уже закончив основной корпус переводов, на что было потрачено почти четыре десятилетия жизни, я всё-таки не выдержал и решил: ну хорошо, будь как будет. Всё равно перевод нужен. И если, используя и греческий, и церковнославянский, и разные русские переводы, современные и старые, я сделаю какой-то свой вариант, может быть, он будет в чём-то лучше имеющихся, может быть, он подойдёт.

Я думал, что работы так много, что это займёт не один год. Но Господь как-то поразительно для меня самого благословил это начинание, и я увидел, что всё идёт как-то очень-очень хорошо, благодатно, радостно, молитвенно и красиво. И вместо нескольких лет я потратил на перевод всего четыре месяца. Для меня это какое-то маленькое чудо.

Теперь этот перевод доступен всем – и пусть все искренне высказываются о том, что они видят, слышат, читают по нему. Может быть, людям понравится, может, нет – я не знаю. Но надеюсь, что это будет как раз тем вариантом, который сейчас станет приемлемым для богослужебного употребления. И хотя я всегда в чём-то сомневаюсь в таких случаях и всегда надеюсь, что найдётся человек, который сделает всё лучше, чем я, но всё-таки я не могу забыть это вдохновение во время работы над переводом, очень жду, когда в этом году на первой неделе поста он впервые прозвучит в богослужебном контексте, и очень надеюсь, что это станет нашей общей радостью. 

Великий канон св. Андрея Критского

Великий канон св. Андрея Критского

Великий канон св. Андрея Критского на русском и церковнославянском языках. Пер. свящ. Георгия Кочеткова – М. : Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2019. 176 с.

Подпишитесь на нашу почтовую рассылку

In English
Социальные сети
Контакты
Лицензии

Свидетельство о государственной аккредитации № 2015 от 16 июня 2016 года
Лицензия № 2051 Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 01.04.2016
Представление Отдела религиозного образования и катехизации Московской Патриархии № 09-5635-5 от 21.01.2009

Все документы
Реквизиты СФИ

ИНН: 7701165500, КПП: 770101001
Код ОКТМО 45375000
ПАО «Сбербанк России»
P/сч: 40703810838120100621
К/сч: 30101810400000000225
БИК: 044525225